История №316968
тему природы, матери нашей, бросается в глаза кукла хиппи, сидящего на
лавочке в окружении всякой живности. Выглядит очень здорово, но это не
музей восковых фигур, поэтому посетители думают, что это тоже продается,
пытаются потрогать и так далее. На кукле две таблички. На английском:
"Пожалуйста, не трогайте декорации", и на немецком: "ПАЛЬЦЫ ПРОЧЬ!"
figaro• 15.11.08 18:34
да все очень просто, по-немецки "finger weg" только дословно можно перевести как "пальцы прочь" а правильно- "руки прочь", "не трогать руками", так-что слабенький с тебя переводчик-то!
Немец• 13.11.07 14:11
Ну очень смешно. Уссаться можно... По-немецки Finger weg!, который какой-то еблан перевел подстрочником "Пальцы прочь!", вполне нормальное словоцочетание и означает "Руками не трогать!"... Автор учи олбанский, от немецкого Finger weg!
Спокойный• 11.11.07 18:40
Анекдот. Старинный, но по теме.
на мосту три таблички. По-английски: "истинный джентельмент никогда не плюЈт с моста в реку". По-немецки: "Плевать с моста запрещается". По-русски: "Место для плевания в реку!"
Strange girl • 11.11.07 08:01
Часто в таких случаях, когда что-то нельзя трогать, брать и т.д., висят такие предупреждающие таблички только на русском. В зарубежных странах, куда ездит много русских. И обидно, и понятно.