Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №290194

История эта произошла в Германии, и многие, вероятно, уже слышали ее.
Очень многие из стран бывшего Советского Союза едут в Германию за
машинами. Вот и наш герой приехал. А так как кушать хочется всем, он
решил закупиться в ALDI. Вероятно, ему кто-то рассказал, что в этом
магазине закупаются одни "руссаки", то он, припарковав свою машину и
повсюду слышав родную речь, так и решил. И вот затарившись, решил
отъехать. Но ему мешала другая машина. Он дождался водителя и с улыбкой
спросил, вежливо так спросил: "Это Ваша машина?" На что ему ответили:
"Das ist keine Waschmaschine, dass ist ein Mercedes!!!"

*Waschmaschine - стиральная машина

Вот так, стиральной машиной, обозвал наш герой Мерседес местного
бюргера.
А история эта уже стала анекдотом среди "руссаков" в Германии.
+172
Проголосовало за – 260, против – 88
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
66 комментариев, показывать
сначала новые

inga23.05.07 12:21

2этанилэстрадиол

Вот здесь ты прав. Характер у меня, действительно, сложноватый. А ты чего так обиделся-то? С тобой шутят, а ты сразу в атаку.

+0
ответить

этанилэстрадиол22.05.07 22:12

2 inga
мне вообще-то по барабану что тебя удивило а что нет :o))) тебя вообще должно тошнить постоянно, это у тебя характер такой. Тошнотный. А может ты просто беременна.

+0
ответить

inga22.05.07 18:17

<Поэтому я свои истории не стал постить нигде, кроме комментов. И прэтому меня очень сильно удивило то, что "ваша машина" попала не только в основной выпуск, а даже в десятку лучших.
тоже Немец, который другой>
А меня удивило то, что тебя это сильно удивило, что меня совсем не удивило. А, вообще, когда много и сразу - хоть кого затошнит. Мера, во всЈм, должна быть.

+0
ответить

Немец22.05.07 13:13

2 тоже Немец, который другой:
Du hast ja Recht!
Türken (Verb)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Getürkt)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Der korrekte Titel dieses Artikels lautet „türken (Verb)“. Diese Schreibweise ist aufgrund technischer Einschränkungen nicht möglich.
Es gibt mehrere Deutungen für die etymologischen Wurzeln der Ausdrücke "etwas türken", "einen Türken bauen" beziehungsweise "getürkt" (= etwas mit Täuschungsabsicht als wahr darstellen):
* Die ältesten Belege zur Etymologie der Redewendung gehen bis auf das Jahr 1569 zurück: so verweist das Oxford English Dictionary auf das Wort Turk, welches die nunmehr veraltete Bedeutung "a human figure at which to practise shooting" hatte. Turk entspricht dem heutigen "Pappkamerad". Möglicherweise spiegelt sich in dem eigenartigen Ausdruck die damals weit verbreitete Furcht vor den Türken wider. Zu dieser Etymologie passt der Bericht, dass beim islamischen Sturm auf Wien im Jahr 1683 (siehe: Zweite Türkenbelagerung) von den Verteidigern angeblich Soldaten aus Pappe aufgestellt wurden, die dem türkischen Angreifern eine größere Kampfkraft vortäuschen sollten. In der deutschen Sprache hatte die Redewendung "einen Türken stellen" ab 1900 auch die umgangssprachliche Bedeutung "jemandem bei Besichtigungen etwas vormachen" (Grimm). Möglicherweise wurde die Redewendung im Laufe der Zeit zur heute gebräuchlichen Bedeutung (jemanden etwas vortäuschen) verallgemeinert.
* Der Ingenieur Wolfgang von Kempelen (1734-1804) baute im Jahr 1769 einen Schach-"Automaten" (siehe Schachtürke), eine Art Kommode mit einer angebauten, türkisch gekleideten Puppe. Dieser Der Türke genannte "Automat" besiegte reihenweise seine menschlichen Gegner und erregte zur Jahrhundertwende bei Tourneen durch ganz Europa und Amerika großes Aufsehen. Es stellte sich jedoch heraus, dass sich in der Kommode ein kleinwüchsiger Schachmeister verborgen hielt. Da im Boden der Figuren Magneten versteckt waren, war dieser stets über die aktuelle Spielsituation informiert. Seine eigenen Figuren konnte er über einen raffinierten Hebelmechanismus steuern. Der Automat wurde 1854 bei einem Brand in einem Museum in Philadelphia zerstört.
* Andere Quellen (beispielsweise der "Wahrig") berichten, dass bei der Eröffnung des Nord-Ostseekanals im Jahre 1895 die Nationalhymnen der Nationen aller anwesenden Schiffe gespielt wurden. Als unerwartet ein türkisches Schiff aufkreuzte, war die Musikkapelle gezwungen zu improvisieren: in Ermangelung der Noten entschied man sich kurzerhand wegen des Mondes in der türkischen Flagge die Volksweise Guter Mond, Du gehst so stille zu intonieren. Gegen diese Deutung spricht jedoch, dass dieses Ereignis wohl zu spät stattfand, um Ursprung für die Redewendung zu sein.
Es ist denkbar, dass die Redensart sich unabhängig und parallel aus zweien oder allen genannten Wurzeln entwickelt hat (Konvergenz). Das Verb türken ist laut Etymologie-Duden eine Schöpfung des 20. Jahrhunderts.

+0
ответить

тоже Немец, который другой 21.05.07 22:17

Косяк с кодировкой, дело оказывается было в умлаутах. :-/

+0
ответить

тоже Немец, который другой21.05.07 22:14

2 Немец
Согласен со всем кроме 3., tuerken существует в немецком как глагол, причЈм именно в смысле описанном Тоже Немцем. Getuerkt употребляется в качестве прилагательного в смысле "поддельный", "фальшивый". Смешно это или нет, мне судить сложно. Мне например не смешно, кому-то другому может и смешно.
То что твои истории не были опубликованы в основном выпуске, меня ничуть не удивило. Нет, нет, не пойми меня неправильно, ты их здорово рассказал. Просто это наверное не то, что хочет читать подавляющее большинство посетителей.
Поэтому я свои истории не стал постить нигде, кроме комментов. И прэтому меня очень сильно удивило то, что "ваша машина" попала не только в основной выпуск, а даже в десятку лучших.

+0
ответить

Немец21.05.07 12:22

2 Тоже Немец,
к сожалению, твои истории не смешные, т.к. они изначально неправильные.
1. besorgen - что-л. достать, купить; жарг. сексуально удовлетворить кого-л., но не в сочетании с винительным падежом, а только в таком: Ich besorge es dir! - букв. Я сделаю это тебе! За кем-л. присматривать - это aufpassen или sich um jmd. kümmern.
2. После die окончание -n у прилагательных: die deutschen Autos. Это так, к слову.
3. Турки и в Африке турки. В немецком языке Türken значит турки и только они. Такого глагола нет! Есть слово Tücken, но это множественное число от существительного Tücke - хитрость. И произносятся они совершенно по-разному.
4. Scheide означает еще граница между двумя территориями, и в этом значении, наверно, и использовалось слово в названии улицы Scheidenstraße (пишется слитно, кстати).
Немец
P.S. Мои истории в основных так и не опубликовали. Наверное, не смешные по сравнению с ягуповскими.

+0
ответить

(-;19.05.07 11:45

Почему Иван Севастьяновч Бах а не Иван Севастьяновч Ручей?
Студент был старательный, но вот немецкий знал хреново сцуко. НезачЈт.

+0
ответить

Михась18.05.07 10:57

Когда учился в институте, препод по немецкому рассказала про студента, который переводил тексты дословно, т.е. что вижу - то пою. Даже умудрялся ФИО "переводить", пример его творчества - текст про Баха.
Иоган Себастьян Бах он переводил как Иван Севастьяновч Бах.
О, еще вспомнил в догонку, про Баха.Не помню кто рассказывал, но дело было так.
Сын подходит к отцу и спрашивает:
- Папа, а ка звали Моцарта
Отец с возмущением начинает укорять сына, что он не знает как зовут одного из величайших композиторов монолого продолжается минут 10. Затем отец завершает монолог фразой:
Даже я помню, что Моцарта звали
Людвиг ...
Ван......
Бетховен
.... - это паузы которые мозг посылал отцу, чтобы он не спорол чушь

+0
ответить

KPOT17.05.07 02:39

Hy и шo? A в aнглийcком, кaк выяcняeтcя, ecть cлoвo Vetland. Читaйтe иcтopию No. 10 oт 14 мaя и oxyeвaйтe!

+0
ответить

Диман-патриот17.05.07 02:21

4 года в Берлине , 1 раз эту тупую историю слышу...(я не глухой если что:))

+0
ответить

Ost17.05.07 00:16

Ложь, эта история не стала анекдотом. Она стала БАЯНИЩЕМ, за который банят на форумах, как за издевательство над публикой.

+0
ответить

Тоже Немец17.05.07 00:13

А вот в Саарбрюкене есть улица "пиздатая" - Scheiden Strasse
die Scheide - в переводе влагалище. Другое значение - ножны (типа для сабли).
Вобщем не хуже русского хуя - т.е. орудия стенобитного
А "тоже Немец" немецкий видать зеро знает, раз с ним ничего подобного не приключалось...

+0
ответить

тоже Немец16.05.07 22:08

Мда, эти истории уже давно перешли в разряд такой "классики переселенцев". Истории про стиральную машину (или мерседэс) должно быть уже как минимуим лет 20. :o) На данный момент мой личный фаворит - это история про "kein Flohmarkt" (базара нет) - спасибо Немцу за то что еЈ запостил! :o) Мне за последние пару лет еЈ рассказало как минимум четверо-пятеро друзей знакомых и родственников. ПричЈм каждый утверждал, что это произошло у него на работе с его коллегой или знакомым ;o)
А есть ещЈ куча подобных историй, которые здесь ещЈ не упоминались. Например история про аккузатив (Akkusativ, немецкий винительный падеж) она тоже с бородищей, ну да ладно. У большинства русскоязчного населения Германии проблемы с падежами - они (мы? ;o)) путают Akkusativ (винительный падеж), отвечающий в немецком на вопрос "куда?" и Dativ (дательный падеж), отвечающий на вопрос "где?". Соответсвенно на курсах немецкого учителя просто стараются вдолбить людям простую схему: "wohin? - Akkusativ! wo? - Dativ!". Одной девчонке настолько крепко вдолбили, что она сев в такси на вопрос таксиста "wohin?" (куда?) на автомате и без малейшей задержки выпалила - Akkusativ!
ЕщЈ есть байка про бабушку, которой понадобился шиповник и она поплелась за ним в аптеку. Как по немецки шиповник она вспомнить не смогла, но ей почему-то накрепко запомнилось, как этот куст они называли в детстве - "Arschkritzel" (трудно перевести на русский одним словом, в общем Жопоцарапалка :o)) таких приколов полно у русских немцев, особенно с поволжья) Даже боюсь прдставить себе, чем эта бабка занималась в юности в кустах шиповника.. Аптекарь конечно офигел, последовал такой ответ - "Sie spinnen wohl?" (spinnen по немецки "прясть" но чаще вобиходе "плести чушь", "гнать"). На что бабка польщЈнно (и на полном серьЈзе) ответила по немецки , что она не только прядЈт, но и вяжет и вышивает тоже.
ЕщЈ есть про мужа с женой. Муж по немецки ни в зуб ногой, жена пару слов может связать, но не больше. Мужа геморрой замучил, надо к врачу идти. Как обяснить? Взял с собой жену. Ну она и выдала на приЈме "Mein Mann hat Arschloch kaputt!". Думаю переводить не надо, с врачЈм истерика случилась :o)
Привет землякам и всем братьям (и сЈстрам) по языку, какого рода-племени они ни были бы!

+0
ответить

Тоже Немец16.05.07 21:07

И ещЈ:
Есть в немецком существительное Türke (Турок), Türken (Турки), а есть
глагол: türken - наеб##ь (а иногда спи##ить - по контексту).

+0
ответить

Тоже Немец16.05.07 21:07

И ещЈ:
Frage: Was ist der Unterschied zwischen den deutschen und polnischen Autos?
Antwort: Die deutsche Autos sind aus Kruppstahl und die polnische aus Diebstahl.
Вопрос: чем отличаются немецкие автомобили от польских?
Ответ: немецкие из крупповской стали - Kruppstahl (Крупп - крупнейший производитель стального проката), а польские - из воровства - Diebstahl

+0
ответить

Тоже немец16.05.07 20:52

И я внесу свою лепту для изучающих немецкий.
Есть в немецком такое слово: besorgen (безорген) - что означает ухаживать, присматривать (это то, что стоит в русско-немецком словаре) + несколько других значений.
Моя жЈнушка посещая компьютерные курсы решила как-то покинуть на пару минут класс и попросила соседа по парте (местного немца):
Ich bin gleich wieder da, besorge bitte meinen Rechner - я скоро вернусь, присморти пожалуйста за моим компутером (ну типа, чтобы никто другой не занял).
Ан не тут-то было. Такое выражение вопринимается несколько по иному:
Я скоро вернусь, а ты пока удовлетвори (оттрахай) мой компутер ;-)

+0
ответить

boeser Russe16.05.07 20:50

зоибизь, смишно. я исчо не слышол.

+0
ответить

Алена16.05.07 18:16

Здорово! Представляю, как бюргер оскорбился... +2

+0
ответить

Анка16.05.07 18:13

По-моему, пора разбавить немецкие истории английскими.
К медицинской истории, рассказанной Леной.
В английском языке тоже есть слово климакс (climax), только оно означает "оргазм", а совсем не то, что в русском. И вот, представьте, привозит моя знакомая свою довольно пожилую соседку в госпиталь, и на вопрос врача: "Что с ней?" отвечает "Climax". Доктор с расширенными от изумления глазами спрашивает: "Когда???". Она отвечает: "Now", типа, вот только что, чем повергает его в полный ступор.

+0
ответить

Xe-xe-xe16.05.07 18:03

Vse Urodi

+0
ответить

Фря16.05.07 17:58

Немец, у нас тоже завтра Вознесение. С праздником.

+0
ответить

Немец16.05.07 17:37

tuller, спасибо за доверие.

+0
ответить

tuller16.05.07 17:32

Мой последний пост в обсуждалке Ягупова прошу считать недействительным.

+0
ответить

Немец16.05.07 16:08

Друзья, про Ягупова в его, а про меня в мою! :-)

+0
ответить

Фря16.05.07 15:58

Немец
Шо? Как это - с понедельника? А кому я буду нотации читать?
:р))
"Общественность" скажет, сами знаете, что. Но все равно - хорошо, то, что повеселило.

+0
ответить

автор16.05.07 15:58

Немец, а писАть-то куда? В мою обсуждалку или обсуждалку Ягупова?!?

+0
ответить

Немец16.05.07 15:29

К сожалению, я завтра уезжаю и могу снова отвечать на ваши комменты только с понедельника. Ну ничего, вы пишите, пишите.

+0
ответить

Немец16.05.07 15:25

2моветон:
я исправился.

+0
ответить

моветон16.05.07 15:24

2 Немец..
Немецкие истории, в отличие от злобных коментов,и правда супер!)

+0
ответить

Немец16.05.07 15:22

Я прошу прощения, что запостил пока только те из обсуждения. Если вспомню пару новых - еще запощу.

+0
ответить

Немец16.05.07 15:17

Запостил в истории с открытым обсуждением. Надеюсь, завтра опубликуют. Жду с нетерпением суда общественности.

+0
ответить

Лена16.05.07 15:07

2Немец
Публика в моЈм лице ("Мы, Николай второй, ...") не против. Только лучше, если не в комментариях, а в "историях" и желательно с открытым обсуждением.

+0
ответить

Немец16.05.07 14:59

2 Фря и Ваше Имя
Спасибо! Я решил не разоблачать больше графоманов. Наверное, буду постить свои немецкие истории, если публика не против.

+0
ответить

Ваше имя16.05.07 14:52

2Немец
Просто замечательно!
Такие истории куда приятней читать, чем разоблачения графоманов.
И опять же за месяц-другой народ в немецком языке наподтаскаешь.
Что весьма и весьма полезно. Структуированный язык сподвигает на структуированные мысли.

+0
ответить

Фря16.05.07 14:47

Немец,
Здорово!

+0
ответить

Немец16.05.07 14:38

Ну, ладно, поскольку меня понесло, еще из жизни. Были у нас на курсах дядя Коля, и дядя Вася. Уже на пенсии, и не до курсов им было, но против обязаловки даже в Германии не попрешь. По вечерам давил дядя Коля бутылочку, и приходил иногда, мягко говоря, с остаточным запахом алкоголя на занятия. Дядя Вася был тоже не прочь, но в более приличных рамках. Сидит однажды д. Коля, дышит перед собою огнем, болеет. Досидел до большой перемены и начал уламывать д. Васю в соседнюю лавку за опохмелочкой смотаться. Д. Вася в конце концов поддался уговорам и они пошли. Заходят в небольшую частную лавку и видят на полке за прилавком заветную "чекушку"... Д. Коля уже хотел было совершить покупку, но Вася его остановил доводом о том, что надо чем-то закусить. На прилавке красовались глянцевые помидоры, причем они были упакованы в такие сеточки по 5 штук. Захотелось мужикам помидорами закусить, но перемена меленькая, а 5 больших томатов - довольно много на двоих и одну "чекушку". Решение пришло спонтанно, у прилавка. Улыбающемуся в ожидании продавцу было сказано: "Eine kleine Flasche Wodka und zwei Stück Tomaten bitte!" ("Маленькую бутылку водки и два помидора, пожалуйста!") Продавец застыл, но не переставал улыбаться. В конце концов, шестеренки в его отлично смазанной немецкой голове закрутились вновь, он подал жаждущим заветную "чекушку", поднял сетку с помидорами и, достав откуда-то большие ножницы, ловко чикнул ими по ней, отрезав ровно два помидора. Их он даже не взвешивал, т.к. помидоры продавались в сетке, а не по весу, цена была тоже за сетку. Наши герои получили "цвай штюк томатен" просто бесплатно, в нагрузку к пузырьку. Настроение у обоих, как говорится, быстро улучшилось, а потом оно улучшилось и у остальных, после рассказа д. Коли и д.Васи. Они потом не раз бывали в этой лавке за все время прохождения курсов. Продавец их встречал очень радушно, все время приговаривая "Zwei Stück Tomaten..."

+0
ответить

Немец16.05.07 14:21

Лена,
абсолютно верю!
Моей помощи не потребовалось.

+0
ответить

Немец16.05.07 14:20

Фря, спасибо. Это не сайт русских иммигрантов в Германии, но я еще расскажу. Тем более, что все мое - оно правдивое (если про меня, то я знаю это точно) или очень похожее на правду (если рассказали другие, на 100% за правдивость поручиться не могу). Эта мной засвидетельствованная. Переводим текст с немецкого на курсах. Как обычно, запоминаются прежде слова, имеющие какой-то негативный или ненормативный окрас. Так вот, все приехавшие быстро узнают, что schwul по-немецки значит "голубой, с гомосексуальными наклонностями". Мало кто знает, что schwül - влажный, душный а Schwüle - влажность, духота. Произносится для немецкого уха, конечно, абсолютно по-разному, но наши на умляут поначалу мало как-то внимания обращают: ну подумаешь, мол, какая разница, у или у с точками? Так вот, собственно, переводит текст одна очень старательная дама из наших, с высшим (по-моему, даже филологическим) образованием. Текст примерно такой: "Er machte das Fenster auf, und die Schwüle kam ins Zimmer." ("Он открыл окно, и в комнату вошла/проникла духота.") Дама переводит: "Он открыл окно..." - с этим не возникло абсолютно никаких проблем, и дальше: "...и... и в комнату вошла... вошли ГОЛУБЫЕ?????"
Рассказано не очень смешно, но правда. Момент был очень веселый. Преподавательница отлично знала русский (ГДР), и все поняла, хоть и с задержкой.

+0
ответить

Жопа16.05.07 14:15

и про волосы, которые говорят "до свидания"

+0
ответить

Тошоя16.05.07 14:15

а еще есть история про доктора правой руки (доктор права)

+0
ответить

Лена16.05.07 14:11

Немец,
нужна Ваша помощь, если в чЈм ошибусь, но мне тоже рассказывали забавную историю, как ципиент в немецкой больнице (русскоговорящий, разумеется), пытаясь пожаловаться терапевту на Schilddruese (щитовидную железу) упорно жаловался на Schildkroete (черепашку), чем вызвал у врача желание отправить его к собрату по профессии, но несколько иного профиля...

+0
ответить

Фря16.05.07 13:58

Немец, "борода" - это про размещенную историю, ваших я не слышала, и они забавные.

+0
ответить

Немец16.05.07 13:48

Полиграф Полиграфович
Было бы прикольно, если бы менеджер сказал "Нет!", а она ему: "Будем иска-а-ать!" по-немецки.

+0
ответить

Немец16.05.07 13:46

Фря, ну простите, если с бородой. А я вот лучше про себя расскажу. Пошел как-то в ратушу после переезда прописываться по новому адресу на улице с красивым, лебединым таким названием Schwanenweg (Schwan - лебедь). Ну что-то у меня в голове переключилось, я говорю сотруднице название улицы Schweinenweg (Schwein - свинья). Она брови приподняла, но стала искать в компьютере, но найти ничего не может. А я ей все твержу Schweinenweg - Свиная, мол, 300. Она мне - нет такой улицы. А я все твержу... Нашел записку с адресом, посмеялись вместе с ней, прописался и ушел... Вспоминаю до сих пор с улыбкой...

+0
ответить

Лена16.05.07 13:35

Иду себе, никого не трогаю, а тут глядь - все Немца хвалят. Дай думаю, присоединюсь. Спасибо, посмеялась.

+0
ответить

Фря16.05.07 13:35

По-моему, этой истории сто лет в обед. Анекдот, говорите? Хорошо забытый и старый. И по-моему, бывший здесь уже не раз.
А у Немца оговорки смешные.
:р)

+0
ответить

O216.05.07 13:33

Ваше Вымя нашел себе имя...

+0
ответить

Полиграф Полиграфович16.05.07 13:22

2Немец
)) а такой же , но с перламутровыми пуговицами?

+0
ответить

O216.05.07 13:07

Velechka, ты - урод. А урод, он и в Африке Урод! Вот такая политкорректность.

+0
ответить
Показать ещё 16 комментариев

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru