Новости лингвистики.
Оказывается, в самом первом переводе библии на русский язык древними
переводчиками в слове "кумар" была допущена досадная описка, сильно
исказившая смысл известной фразы которой Иисус наставлял своих учеников
на истинный путь: "Не сотвори себе кумира!"
Анекдот №283761
+-11–
Проголосовало за – 9, против – 20
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
2 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Стена• 02.04.07 12:02
Не, ничего не исказилось. Если мне не изменяет память- це ж вторая заповедь из десяти. Это всякие протестанты утверждают, что заповеди Моисею давал Иисус, но православных не проведешь. Они, предусмотрев возможность описки, сотворили и кумиров и ладанных кумаров, а для тех, кого кумар не взял- еще и кагор с водкой. Ибо нефига евреям вмешиваться в нашу Византийскую веру.
+0–
ответить
Моисей.• 02.04.07 10:33
"Не сотвори..." - это из Ветхого Завета.
2-я заповедь.
Так что, тов. лингвист, учите олбанский.
+0–
ответить