История №250733
Прихожу домой с письмом от одного Университета из Англии (справка о
принятии на учебу, но это другая история). Шапка - To whom it may
concern. По русски - по месту требования. Брат (12 лет) берет письмо и
начинает читать. Поскольку ходит на дополнительные по английскому, текст
письма примерно понял, а вот шапку - нет.
- А как это переводится?
Я люблю только немного помочь, но не подсказывать, поэтому говорю:
- Давай вместе разберемся. To whom - это как перевести?
- Тому, кому...
- Угу. it?
- Это
- Молодец. may?
- Может
- Ну, и все вместе?
- Тому, кому это может... ААА! Тому, кого еб"т!
Хорошо, родителей не было дома...
Англичанин
беспесты• 14.09.06 15:42
Ксюшенька
хочешь в турляндию? там есть свободные места в барделях...
там никто матом ругаться по-русски не будет.
Ниибаццо• 14.09.06 00:58
2 аффтар. Учи аглицкий! Тфай брат аказалса гаразда ближи к истине, чем ты (фсизнайка, бля). Заучиная табой фраза - ацтой ис курса Илоны Дафыдафай, ана на самам дели пириводицца, как "заинтересованным лицам". Лучче хади, как он, на дапалнитильныи! Ин и запуть фсять кридит на развитие.
Дым• 13.09.06 18:41
Гы-гы, последняя Ксюшенька жжот!.. Девушка, а почему вы верите словам других людей, которые вряд ли видели Свиблово вживую, не пообщавшись с ним самим?
Свиблово• 13.09.06 17:35
Ксюшенька, должен сознаться, что настоящий Свиблово, то есть я, вовсе не хам; просто некоторые малодостойные неудачники пишут от моего имени. А почему, можно задать вопрос. А потому, что видят во мне достойного и сильного духом, порядочного человека. И вот их гнилые потроха реагируют подобным образом, восставая против такой чистоты. Обычно, после личной встречи такие люди успокаиваются и претензий и вопросов больше не имеют. Надеюсь, мне удалось прояснить истинное положение вещей. С уважением,
Ксюшенька• 13.09.06 16:07
я бы тоже с удовольствием поехала куда нибудь учится
а то в этой стране ни работы нормальной ни мужчин
матюжники и хамы одни вроде этого вашего свиблова
Академик• 13.09.06 14:33
Злые вы, зря доебались до нормальной истории. И перевод у автора правильный, и братишка молодец, смысл четко по-русски выразил. Не особо смешно, это да. Но и не плохо. А то, что не совсем грамотно автор пишет, так это хуйня, ибо таких тут девять из десяти.
Свиблово• 13.09.06 14:02
Никола, кстати, ты чтоль претендуешь на звание Учителя III квартала?
Сысуй• 13.09.06 13:57
да, дядя.. с таким переводом тебя еще не скоро пригласят *на учебу*.
Да• 13.09.06 13:39
Да.
Автор.
Поставь электронный переводчик.
Добавь в него матерных слов.
И вставляй туда любые английские фразы.
И будет тебе смешно.
Никола Питерский• 13.09.06 13:01
свибла иди в задницу
гордится тем что ты недоумок
только на этом сайте прикольно
а по жизни как то не канает
Фря• 13.09.06 12:41
Перевод не точный: с английского можно перевести "тому, кого это касается" с братцева русского - "тому, кого это волнует" - низачот
Владимир• 13.09.06 11:49
2 Миледи
заберите свои 5 копеек, мы по мелочам не размениваемся ;)
Миледи• 13.09.06 11:34
И я свои пять копеек вставлю:
1) Младший брат перевел по смыслу верно.
2) Если это не собственно письмо, а действительно справка о приеме на обучение, формулировка "To whom it may concern" на русский бюрократический может быть переведена и приблизительно так: "Справка выдана дла предъявления по месту требования". А можно и вообще не переводить. Так что автор Англичанин со своим переводом тоже не ошибался.
3) Имя адресата пишется на сопроводительном письме, а на самой справке - необязательно.
История вполне забавная и вроде не выдуманная, оценка +1.
Хренс• 13.09.06 11:22
В Англии из русских только гомосеки могут сделать карьеру.Такие у них там реалии.
Sergeeff• 13.09.06 11:19
"Письмо от Университета".Бля-я-я-я-я.Как такие умники едут в Англию? Родину позорить? "Из Университета",дебил. "От" может быть Иванова,Петрова,Сидорова, т.е. "от кого ", а "из" чего.
Я бы и не умничал тут,но ты же,мля, за границу такой умник едешь.
Demiurge• 13.09.06 11:09
мля.. еще один англичанин-юморист, брат тонко намекнул тебе, что ты педрила!
хомо• 13.09.06 09:22
Брат хорошо перевЈл, жизненно...
ЧереЗчур "умный" попался автору этот "Один Английский Университет": не знают, что в этой фразе, если она "в шапке", все слова рекомендовано писать с заглавных букв ("it" допустимо со строчной). Или это автор дезинформирует нас? А слово "университет" (какой-то) решил написать с заглавной буквы - это в качестве компенсации?
Картавый• 13.09.06 08:29
Ох не терпится автору поведать какой он умный и как его приняли в универ в Англию. Боюсь нам об этом придется еще читать: "но это другая история".