Прочел прошлогоднюю историю про программиста, пославшего личное
сообщение на всю компанию и ставшего посмешищем, и вспомнил, что
произошло со мной два года назад.
Живу и работаю за границей и все общение на работе происходит
по-английски. Надо сказать, что "муха" по-английски будет "fly", а
"грипп" "flue". В принципе, звучит и пишется довольно похоже.
Так вот, почувствовал я однажды, что у меня грипп начинается, и решил не
ходить на работу, а, типа, поработать дома. В этом случае у нас принято
посылать на электронное сообщение и спать себе спокойно до
выздоровления. Так я и поступил. И написал я следующее: "I have a flue
and stay home to prevent it from spreading". В переводе это означает "у
меня грипп, и я остаюсь дома, чтобы не допустить ее распространения".
Все бы хорошо, только опечатался я и вместо "flue" написал "fly", так
что получилось "У меня муха и я остаюсь дома, чтобы не допустить ее
распространения." Когда через два дня я выздоровел и пришел на работу,
народ все еще смеялся, а мой почтовый ящик был полон писем типа "какой
большой и страшный мух. Надеюсь, он тебя не покусал". С тех пор прошло
два года, но до сих пор, когда кто-то на работе заболевает, он шлет
сообщение: "у меня муха..."
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.