История №232470
Симпатичная, кстати, историйка, автору респект. Так вот, помимо прочего
там есть английское выражение "those who protect themselves". В
ангельском языке я не силен, так что лезу на сайт translate.ru, дабы
прибегнуть к помощи автоматического переводчика PROMT (есть у меня такая
вредная привычка: всегда вникать в смысл прочитанного). Вставляю
скопированную фразу в окошко, выбираю англо-русский перевод.
Достопочтенный автомат, покряхтев, как положено, пару минут, выдает мне
следующее: "thМsЖ whМ рrоtесt thЖmsЖlvЖs"... М-дя, оказывается, если в
английском тексте буквы "o" и "e" заменить, соответственно, на "М" и "Ж"
(намек на сортир?), то сразу становится намного понятнее! Повторяю
попытку насколько раз с тем же результатом. Плюю на это дело, и напрягши
остатки школьных знаний, соображаю, что выражение означает что-то вроде
"те, кто защищает себя" (то-есть товарищ Кэрол просто записал буквальный
перевод слова, что и так было, в общем-то, очевидно). Зуд познания
удовлетворен. Однако, что же случилось с PROMTом? Вроде, раньше был
хороший переводчик...
Сэмус• 02.06.06 15:34
Дед Мороз прав, все нормально переводит. Автор, смени ушастую прокладку!
Дед Мороз• 02.06.06 12:26
Че за баян? Все нормально переводит.
"those who protect themselves" - "те, кто защищает себя"
Одни баянисты. Вас бы на завалинку к бабкам. Попели б там, поплясали. Глядишь, и отбило б желание писать всякую поебень.
Не получите подарков.
??• 02.06.06 11:28
Бля! Срочно вызвать Льюиса Кэрола на публику!!!!!!!!!
(для тех кто его не читал)
AlexKooper• 02.06.06 10:56
Гы, я иногда применяю такой способ борьбы со словарями - пишу английскую фразу с заменой по возможности букв на аналогичные русские. Е лат на Е рус, О лат на О рус и т.д.
Для человека разницы нет, а машина спотыкается :)
Заметить просто - переключаешь руссские кодировки, если не меняется буква - латинская, меняется - русская.