История №218870
В Канкуне (Мексика) на каждом телефоне-автомате висит табличка "Solo
Pagas lo que Hablas". Довольно двусмысленная фраза: "Платишь только за
то, что наговорил...". Перевел я так, но какая-то неудовлетворенность
была... И тут меня осенило: "За базар отвечаешь конкретно!". Лень, а то
продать бы слоган какой-нить телефонной кампании...
Pagas lo que Hablas". Довольно двусмысленная фраза: "Платишь только за
то, что наговорил...". Перевел я так, но какая-то неудовлетворенность
была... И тут меня осенило: "За базар отвечаешь конкретно!". Лень, а то
продать бы слоган какой-нить телефонной кампании...
+-2–
Выпуск: истории основные 26 марта 2006
Проголосовало за – 21, против – 23
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
блянах• 27.03.06 19:19
Si la abuela tuviera carajo seria el abuelo.
Это так, к теме испанского.
+0–
ответить
Sra. Dna. Dolores Fuertes de la Cabeza• 27.03.06 02:35
Мдяяя... мексиканский все-таки свой язык :)
В Мадриде в рекламе Мовистара фраза звучит "Solo pagas POR lo que hablas" , то есть действительно "Платишь только за базар"
А так, в мексиканском варианте, перевод фразы еще лучше может быть:
"вместо оплаты заговариваешь зубы" %)
+0–
ответить
Ost• 26.03.06 19:29
Ну ты, автор, конкретный тормоз! Эту фразу никак иначе не перевести. Теперь напиши по-испански "чЈрное пианино" и вообще от смеха уписаешься.
+0–
ответить
Lana• 26.03.06 13:58
Pelo a pelillo el pelo perdiendo Lope Lopillo llego apelon.На мексикансих парикмахерских не висят такие таблички?
+0–
ответить