История №206951
Филиалы по Украине, в Москве, в Гамбурге (Германия).
Поставили задачу: перевести существующий проект на немецкий язык.
Директор филиала в Гамбурге - наш человек. Знает немецкий, украинский,
русский. По вопросам перевода названий документов обращаемся к нему по
мылу.
Один из вопросов:
Привет.
Как на немецком будет "накладная"
Ответ:
Привет.
Lieferschein Mit Freundlichen Grussen.
Mark.......
Копирую, втавляю в проект. "Lieferschein Mit Freundlichen Grussen."
На стадии проверки проекта оказываеться, что эта строка переводится
"Накладная с дружественными приветами"
Вот так вот. Хорошо, что заметили. А то немцы бы долго с нас смеялись.
Тут еще приколы: http://www.itisreally.pisem.net/index.html
nekto• 27.01.06 17:25
I w predposlednem slowe oschibka. Prilagatelnye w nemezkom pischutsja s malenkoj bukwy.
Ost• 27.01.06 16:51
История выдумана, и в последнем словечке 2 ошибкм. Или "спец" не немец, а австриец или такой спец. Не встречал на рынке электроники украинских или русских фирм. Суровей конкуренция только у "жрательных" супермаркетов.
Космополитка• 27.01.06 12:36
Враки всЈ это.
Строчка "Mit Freundliche Grüßen" всегда идЈт с новой строки, часто, отступив от основного текста на приличное расстояние. Слово "Lieferschein" дано без артикля, что для нормального переводчика нереально.
Автор просто неудачно прикололся.
Упс...• 27.01.06 10:41
Странный какой-то программист... А в лингву слазить не проще? Или хоть в обычный словарь?
Quer• 27.01.06 09:08
А весь остальной текст как переводили? Если сами, то выражение "Mit Freundlichen" сразу бы поняли. Это пятый класс средней школы.