Ну, коль кто-то предложил тему про «похожие слова», попробую внести свою
лепту:
Дело в том, что я учился в доблестном московском ин. язе (он же МГПИИЯ
им. Мориса Тореза… «Место Где Проститутки Изучают Иностранные Языки –
так, по-моему на самом деле расшифровывали, когда там учились в основном
педагогини и экскурсоводши, а нас, переводчиков, еще держали за касту
избранных). Ну, для полноты картины – сейчас он называется МГЛУ (гос.
лингвист. универ), и никаких шутошных расшифровок я еще не слышал…
Да ладно, это все, как грицца, пре-амбула. А вот сама амбула: Учились мы
на переводческом факультете, на кафедре португальского языка (привет
группе 601 порт. , выпуска образца 1995 года, и лично Д. Сенникову,
лучшему преподавателю португальского на белом свете). Вторым языком был,
само собой, английский, т. к. его мы сдавали при поступлении. И вот,
курсу к 3-ему, погрузившись уже в оба языка достаточно основательно,
начали мы в свободное от учебы время подрабатывать переводчиками, дабы
оттачивать профессиональное мастерство. Кто-то таймшерами с бритишами
занялся, кто-то у американских проповедников подряжался навязывать
баптизьм русскому народу… М-да, смешные были места работы. Потом мы,
слава Б-гу, все попали работать в нефтяной промышленности, но это уже
совсем другая песня…
Да, о словах. Есть в португальском языке такое слово: CONSTIPACAO
(читается «конштипасао»), и означает оно обыденную ПРОСТУДУ. А есть еще
английское слово, CONSTIPATION («констипэйшн»), и означает оно, несмотря
на лексическую близость романских и германских языков, ЗАПОР.
Почувствовали разницу? Ну а теперь сама история: едет один наш соратник,
Славик (фамилию не скажу, он добро не давал.. ), работать на какой-то
семинар в Подмосковье, проводимый теми самыми пресловутыми американскими
«сынами господними». Дня на 3-4. Снимают эти сыны господни какой-то там
нехилый пансионат, с бассейнами, катаниями на лошадках и т. п. Ну это
типа чтобы простой русский народ нахаляву нагулялся, расслабился, и тут
всем начнут впаривать про истинную веру и все такое. Ага, тактика у них
была такая. Ну, Славик переводит им всю эту ересь со сцены на русский
язык (сам-то он у нас в Б-га, по-моему, до сих пор не верит), ему денюг
платят по тем временам нехилых, он доволен. И тут он заболевает,
простужается, горло, кашель и т. д. Уезжать домой, сами понимаете,
резона нет – деньги хорошие. И в тот же день подходят к нему америкосы и
грят: Слава, пойдем вечером в бассейн! На что Слава, в голове которого
очень хорошо перемешались португальский и английский языки, хотел
сказать «Спасибо, ребяты, только я не могу, я простудился». И говорит он
им «Sorry guys, can’t go with you, I got CONSTIPATION». Имея в виду
простуду (по-португальски), сказанул про запор (по-аглицки), не
прочувствовав всей разницы… Так и стояли америкосы (там обоих полов
представители были), минут 10, в размышлении, почему этот странный
русский парень с запором боится в бассейн идти.. да-с…
А еще была история, с тем же Славкой… ну, это потом, если эта
понравится…
История №193474
+2–
Проголосовало за – 22, против – 20
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.