Уже очень давно читаю anekdot.ru и вот собрался написать.
По теме "наши за границей", работаю в Польше, приехал год назад с двумя
словами в словарном запасе. Язык в принципе похож на украинский, но...
По первой неделе нужно было произнести фразу "пани муше венцей рушитьши"
в переводе "вы должны больше двигаться", но забываю как звучит
"двигаться", четко помню, что очень похоже на украинский эквивалент
данного слова... Фраза;
- Пани муше венцей рухаться! реакция неадэкватна и вызывает легкое
недоумение, хотя может у бабули (67 лет) заскок какой? В таком возврасте
это возможно! НЕТ, БЛИН!!!"Рухаться" в переводе - ЕБАТЬСЯ! Попал однако!
:-)
История №183573
+19–
Проголосовало за – 40, против – 21
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.