Привет из Киева!
По неписанному закону преамбула. Моя мама работает медсестрой в
поликлинике. И вот, на заре "незалэжности" (от чего или кого
независимость это отдельный вопрос), страна стала усердно избавляться от
пережитков русизмов. На украинский язык переводилось ВСі! Под это попали
и медицинские термины. Много приятных минут доставил перечень профессий
в украинской транскрипции. Вот некоторые, особо запавшие в душу: АКУШЕР
- пупоризка, ХИРУРГ - ризак... а аппендицит - "хробаковыднэ охвисття"
(червяко подобный отросток, буквальный перевод)...
А теперь сама история.
В прошлую пятницу в поликлинику пришел парень, 17-18 лет, проходить всех
врачей на предмет получения справки в учебное заведение. В графе "место
жительства" было указано название Троянды Люксембург (украинскими
буквами). Моя мама записывала его в журнал посещения и учитывая, что
парень был далеко не первым на приеме (разменивал по счету третий
десяток таких же пришедших за справками), трезво расценила первое слово
как название населенного пункта и записала с. Троянды, ул. Люксембург...
Долго потом они с врачом смеялись, выяснив что это таки адрес г. Киев,
ул. РОЗЫ ЛЮКСЕМБУРГ... (роза по-украински троянда) Эх, жаль, не было в
поликлинике ксерокса чтобы снять копию с ОФИЦИАЛЬНОГО листка это парня,
в котором так по-умному записан адрес.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
1 комментарий, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Вынужден разочаровать читателей, для которых автор придумал очередной самопер, который повез пидсрачники. Такой "перевод" слов акушер, хирург и аппендикс, мог сделать только с детства русскоговорящий, не имеющий ни малейших знаний украинского, ну, может быть краем уха слышавшего когда-то суржик.
Потому, что в украинском языке акушер так и останется акушером, хирург поменяет "и" на "i", а аппендикс потеряет одну "п" из двух.
А с трояндой еще проще - это слово написал головотяп, не понимающий, что имена и названия ни в одной стране переводу не подлежат.
Ну представьте себе, что эта история подписана не "Наташа", а "Родная". А ведь это и есть перевод с латинского.
+0–
ответить