Навеяло неадекватной переводной рекламой. Недавно натолкнулся на удачный
и нескучный пример перевода названий явно американских тренингов. (сам
переводчик, только "немец").
"Большой взрыв" (анализ рабочих ситуаций)
"Горящее предложение" (реклама вашего продукта)
"Не вешайте трубку!" (навыки телефонного разговора)
"Хорошая мысль!" (язык совещаний и переговоров)
"Шах и мат" (настольная игра предпринимателей)
"Выпендреж" (описание достижений)
"Сорочинцы Intenational" (участвуем в промышленной выставке)
"От имени и по поручению" (язык контрактов)
"Предложение, от которого нельзя отказаться" (язык переговоров)
"Я худею от "Радио Диско"!" (язык рекламы)
"Продается дом" (описание, сравнение, убеждение)
"В чужой монастырь" (межкультурные различия, культурный шок)
"Охотники за головами" (общение, убеждение)
"Пирамида потребностей" (обсуждаем удовлетворение работой)
"Что делал ТЫ, когда вошел шеф?" (описание своей работы, убеждение)
"Где кабинет главного?" (география офиса, ориентирование на местности)
"Снежный ком" (язык финансов)
"Не будет ли любезен уважаемый господин…?" (стили деловой
корреспонденции)
Приколола цитата из "Крестного отца" - есть свет в конце туннеля! :))
Взято отсюда http://www.english2go.dp.ua/bcg.html
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.