В Японии в местах, часто посещаемых нашими моряками или рыбаками, много
магазинов и баров с вывесками на русском языке. Часть вывесок содержат
забавные орфографические ошибки, так что смысл вывески понимаешь, а вот
зачитывать - язык свернешь.
Представьте: хозяин небольшого магазинчика хочет красивую русскую
вывеску. Платить переводчику жаба душит. Торговец переводит сам,
пользуясь словарем, и отправляется к дизайнеру. Но в словаре могут
стоять ударения, и дизайнер об этом знает. Он смотрит официальный
комплект русских шрифтов и меняет буквы, отсутствующие в русском
алфавите, на похожие, но имеющиеся. То есть, вместо "а с ударением" и
пишет "а", "у с удалением" - "у" и т. п.
Представили? А теперь прочитайте вслух: "Добро пожаловать в наш
МАГАЗЙН!"
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.