История №1601222
В 1990-х, в отрочестве и юности, я изучал английский язык с репетитором, Верой Константиновной! Помимо английского Вера Константиновна в совершенстве знала немецкий и еще 2 или 3 языка.
В 90-х она была очень пожилым человеком, а когда она была молодой женщиной, она входила в группу переводчиков, которые во время Великой Отечественной войны переводили все сообщения, донесения, переписку и официальные данные для И.В. Сталина.
Понятно, какая это была ответственная и сложная работа, фактически, работа 24 на 7.
В перерывах занятий Вера Константиновна иногда рассказывала мне истории из своей жизни и из той своей работы в группе переводчиков И.В. Сталина.
Ее любимой историей была история про перевод самого долгожданного документа – Акта о безусловной капитуляции Германии.
Так вот, когда Акт поступил на перевод, он был составлен на английском языке, поскольку хотя победили мы, но Акт составляли наши тогдашние союзники – американцы и англичане.
Несколько переводчиков из группы сразу же и параллельно занялись переводом Акта, и переводы сошлись до слова и до запятой у всех переводчиков, кроме руководителя группы, которая получила эту должность не совсем благодаря своим знаниям языков.
В версии руководителя группы слово «unconditionally» было переведено как «безоговорочно», а в версиях каждого из переводчиков был использован более правильный перевод – «безусловно».
Если вы возьмете словарь или воспользуетесь онлайн переводчиком, то первым переводом слова «unconditionally» будет именно «безусловно», а не «безоговорочно».
И действительно, какие могут быть оговорки при капитуляции? Капитуляция может быть либо с условиями либо безусловной!
Но руководитель группы переводчиков была непреклонна и продавила свой неправильный перевод, и в итоге Акт о капитуляции вошел в историю и в разговорный язык, как «Акт о безоговорочной капитуляции Германии», хотя более точным и правильным было бы назвать его «Акт о безусловной капитуляции Германии». Для меня он называется именно так!
Спасибо моему учителю, Вере Константиновне!
Правовая оговорка — это дополнительное замечание, которое частично изменяет содержание или объём действия нормы права. Она может содержать условия, разъяснения, ограничения или исключения. Правовые оговорки создают новые правовые режимы и порождают юридические последствия.
Таким образом, правовая оговорка - понятие гораздо шире и не тождественно понятию правовое условие, а включает его как один из вариантов.
Хочется спросить: автор реально считает себя умнее и образованнее тех, кто переводил один из основополагающих документов текущего мироустройства?
Kroki ★• 10.05.26 14:31🇷🇺
А по мне безоговорочная звучит лучше.
Означает, что проигравший признает свое поражение безо всяких условий и оговорок, которые могли бы в дальнейшем отказаться от нее
Во время подписания мирного договора между Италией и Эфиопией переводчик настолько накосячил, что получилась следующая война
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80
Obake ★• 10.05.26 12:31🇯🇵
Оговорка = условие
Интернет говорит, что в международном праве означает одностороннее заявление, сделанное государством при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, посредством которого оно желает исключить или изменить юридическое действие определённых положений договора в их применении к данному государству.
Капитуляция безоговорочная = безусловная, т.е. капитулирующая страна не выдвигает никаких условий, оговорок, возражений и т.п. Не только не выдвигает, но просто прекращает свое существование со всеми институтами, на милость победителя.
Смысл тот же, но по-русски звучит более жестко, весомо, чем безусловная. Ну и как бы уже устоявшийся термин.