История №1559060
Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости.
Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, - это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат.
И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели.
Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор.
В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» - легко, непринужденно и до отвращения убедительно.
Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста.
Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» - у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» - «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски - петухом.
И так далее, и тому подобное.
Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст - почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, - ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование просто проигнорировалось.
Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило.
Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно.
А признать их нестерпимо обидно.
Дмитрий Врубель

В «Аз и я» есть место позабавнее. В одном из интерпретаций сцена после битвы:
«И схотию на кровать и рекъ: «Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша».»
Фраза «И схотию на кровать и рекъ» в одном из переводов Мусина Пушкина:
«и с любимцем на кровать и сказал».
Далее прямой текст Сулейменова из «Аз и я»:
«В. И. Стеллецкого шокирует эта картина, и он предложил перевести - «и с милою на кровать»... Если бы мне пришлось иллюстрировать «Слово», я воплотил бы в красках все сочиненные толкователями образы. И этот эпизод просится под кисть.
Степь, политая кровью трава; разбросаны тела литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с никелированными шишечками. На ней лежит возбужденный Изяслав с любимым человеком (признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати - трупы, а на них - вороны...»
Сулейменов предлагает свою разбивку гласных (взял фрагмент пошире):
«...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ чръленымя шиты на кроваве траве, притрепанъ литовскыми мечи исхоти юна кров. А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша.»
И, соответственно, перевод:
«.Один же Изяслав сын Васильков позвонил своими острыми мечами о шлемы литовские, «притрепал» славу деду своему Всеславу, а сам под красными щитами на кровавой траве «притрепанный» литовскими мечами исходил юной кровью. А тот сказал: Дружину твою, князь, птиц крылья приодели, а звери кровь полизали»
Помнится, чехи когда-то утверждали, что "слово" написано на средневековом чешском языке. Во взяли бы и перевели "правильно"!
"Аз и Я" я читал в 80-е годы, когда учился в институте. Знакомый казах привёз из Алма-Аты. В Москве она, по-моему, не издавалась.
Некто Леша ★★★★★➦finnn• 13.11.25 18:23
А мы ее в Алма-Ате и купили. Написана интересно, но я оттуда запомнил только расшифровку "мыслью по дереву скачет". Мысль оказывается это белка, отсюда в русском языке промысел.
Но интересно, что наши мысли носятся в голове, то есть импульсы в нейросети мозга, примерно по такой же топологии, что и у ветвей дерева, и тем же способом - белка движется с виду хаотично, то быстро, то замирает, потом возвращается с дерева с орехом в зубах. Наши предки явно что-то знали! :)
Не очень понял. А чего обидного ?
Читается действительно тяжело.
У меня дети в школе изучают.
Первоисточник непонятен современному человеку.
А переводчикам до Маршака далеко.
Ну в первую очередь Олжас Омарович Сулейменов - замечательный поэт. Его стихи - на казахском и на русском. Сейчас ему 89 лет.
Класс! пардон, Кринжово!!!
Что выберешь тебе поставить? - лайк, или +?