История №1553135
ФАКТЫ О КОЛОБКЕ:
1. Муку для него наскребли по сусекам. Сусеков было более одного. То есть это место с несколькими кладовками для хранения значительного количества припасов на всю зиму. А материал для колобка последнее, что в нем осталось.
2. Жильцов двое, возраст их преклонный, значит они опустошали эти сусеки минимум несколько месяцев. При малейшей влажности этого места мука в нем давно бы сгнила. Либо ее сожрали бы черви, мыши. Этого не произошло. Значит, речь идет о чердаке с отличной вентиляцией сухим воздухом от печки. Или о местности с резко континентальным климатом, сухой атмосфере в целом. В любом из этих случаев, за несколько месяцев испарения влаги это мука дегидратирована полностью. Это наносухари. Чтобы колобок слепился, в него необходимо было вбухать несколько яиц или клейстер от выварки ухи. При выпекании белок колобка свернулся, образовался упругий шар, почти каучуковый по своим скакательным качествам.
3. Это подтверждается тем, что на колобок позарились волк, лиса и медведь. Простое мучное изделие они бы есть не стали.
4. Цвет колобка. Гречка или рожь - действительно темный цвет, а не черный. Но и негры бывают разного цвета, от сливочно-шоколадного до лилового. Английское Black для их обозначения - это язвительный расизм и скудость самого языка. Если негров называть Dark, то есть темными, это прилагательное уже использовано для всякой нелегальщины и чертовщины. Коричневый цвет тоже имеет плохие коннотации. Идеально подошло бы Альбедо-фри, но общественные деятели не сильны в физике.

>скудость самого языка
Oi, you should talk, you crusty log, sneering at the language that outgrew your bones when half your Russian ancestors were still learning rhyme from breadroll.
А теперь, т-щ декан, переведите мне это на богатый русский язык с сохранением всех смысловых интонаций. Можете студентам раздать.
Некто Леша ★★★★★➦Random• 18.10.25 22:11
Так дурацкая же фраза! Как можно хорошо перевести то, что криво изначально? Какие еще мои кости в те времена, когда мои предки только чему-то учились? 16 активных и 12 пассивных времен глагола не хватило, чтобы внятно выразить свою мысль?
Если это переделка из Шекспира или прочего староанглийского классика, ничуть не удивлюсь. Гениев из них сделала англосаксонская пропаганда времен Британской империи. Нормальная литература там начинается с Байрона и Диккенса, то есть с того же 19 века, что и российская.
Шекспир вроде переводил на староанглийский староитальянские пьесы, но при прямом переводе с итальянского на русский вышло бы возможно лучше. В подлиннике его читать я реально заколебался, слог тяжелый и много слов вымерло с того времени. Это гнилой труп, а не художественная литература.
To be or not to be стало всемирно знаменитым потому, что редчайшей флуктуацией все слова в драматический момент всем понятны :)
Random➦Некто Леша• 19.10.25 02:52
Нормальная фраза, но смысл был все-таки в ловушках. Английский прекрасен, логичен, выразителен и строен, если говорить на нем с детства. Мне вот русский кажется жутко деревянным, особенно в области физиологизмов. Ненавижу переводить на русский.
Шо ви мене таки за Шекспира пыняете? Я как-то больше по Куку, Бутчеру и Пратчетту. И их перевести адекватно невозможно. И понять невозможно, если не см. выше. А если серьезно, погуглите No Fear Shakespeare в переводе на современный. На аутентичном языке его никто из живущих сразу не понимает, не только вы и я. И я не в курсе за пьесы, и мне насрать, честно говоря, но чувак гений. Ту би ор нот ту би это детский сад какой-то, у него столько вкусного даже в оригинале. Навскиду: Double, double, toil and trouble, fire burn and cauldron bubble -- ну прям сразу же мрачнота вырисовывается. А у нас что? Колдуй баба, колдуй дед, трое сбоку, ваших нет? Не смешите мои портяники.
А вот языковые ловушки я умел ставить так, что попадались все. Более того, в бытность мою главредом английского в одной крупной компании, составил я лингвистический тест. Его НЕ ПРОШЕЛ НИКТО по моим критериям. Взял Джеймса, который прошел наименее говенно из всех )) Лет через 6-7, уже фрилансер, временно сильно без денег, подался в переводческую контору -- требовалось перекантоваться полгодика -- и с удовольствием узрел, что мне вручили мой же тест. Ну а хуле. Разошелся по конторам.
Я его сделал и отправил.
Так вот.
НЕ ПРОШЕЛ
Random➦Некто Леша• 19.10.25 03:11
Вот с чем соглашусь, так это с произношением. Вот уж где криво так криво. Если вы еще преподаете, очень рекомендую стихотворение нидерландского билингва Трените -- https://www.youtube.com/watch?v=IJ3oC6sVP6k . Бля. Я до сих пор половину слов не так произношу, правда в этом стишочке примерно 80% всех исключений зарифмованы, по ощущениям.
Вы читали Пратчетта? Это такой современный О'Генри, но смешнее и длиннее, но обязательны два условия: не быть с ним знакомым; знакомиться в оригинале. Рекомендую начать с Going Postal.
Вообще, ладно, я вот еще подумал, русский тоже ок, просто мне лично не нравится. Мозг у меня английский, увы/ура. Language equals mind, and all that shit. Стиль мышления, способ прихождения к выводам, действия, нужные для этого, сильно зависят от лингвистических neural pathways, как бишь их там... нейролингвистических связей. Язык определяет менталитет, и, наверное, неправильно говорить, что какой-то вариант лучше; они все хороши по-своему. Но одного вы у Шекспира и английского не отнимете: у него в частности и у английского в целом приходится больше смысловой нагрузки на фонему, чем в русском.
Домашнее задание для студентов декана: дать пять вариантов перевода фразы "It's hip, it's now, it's wow, and how!"
Вообще-то ржаной хлеб светло-серый, а не коричневый и не черный. Черным его делает добавление солода, а если солод не добавлять, будет серый хлеб.
Й а ржаной ни какого эффекта кроме раздражения не давала. Но вот во время путешествия в Абхазию останавливаемся у ларька магазинчика и жена соскучившаяся по ржаному спрашивает абхаза:а чёрный хлеб есть?. Тот переспрашивает(в глазах читается э-э, дорогой точно твоя женщина знает что хочет, а?) : Чёрный? Жена уверенно и радостно:Да, чёрный! Абхаз вынимает обгорелую буханку белого хлеба. Пришлось взять. Посмеялся от души, а жена перестала называть ржаной черным.
Как я жену отучил ржаной хлеб черным называть. Многократная поправка что не черны
Dusky допустимо, но никто не поймет адекватно. Это могут себе позволить мэтры -- художники слова, но не вы или я ))
Соломон Маркович ★• 17.10.25 18:46
С первых строчек этого исторического изыскания угадал Лешу!!!))😂👍
Random➦Соломон Маркович• 19.10.25 03:22
До сих пор злюсь на Д.В., что такой шикарный пастиш-проджект зарубил на корню. Правда на псевдоАшнина все-таки повёёёёлся, хехехе.
"Коричневый цвет тоже имеет плохие коннотации" - только начиная с середины XX века :-).
А вообще, "коричневый" - это означает "цвета корицы", оно появилось в русском языке не так давно, во второй половине XIX века.
Медведь, например, в России не "коричневый", а "бурый"...
Из детства помню сорт яблок "коричневка". Уже взрослым с удивлением узнал, что на самом деле сорт называется "Коричное".