Анекдот №1534545
Да, и мозг синхрониста работает с перенапряжением, близким к предынсультному (проводили эксперимент). А насчёт использования ИИ в переводе - мои тапки очень громко смеются, однажды пришлось переводить титры к фильму, рискнула применить ИИ, так он прибавил мне двух новых персонажей (а чё, скука же!), исказил действия тех пресонажей, что были, так что за ним пока глаз да глаз. Без "кожаных" в переводческом деле пока никуда, в общем.
В принципе, уже сейчас ИИ вполне может заменить всех дипломатических переводчиков. Слова там обычно стандартные, никаких труднопереводимых образных выражений. Но вряд ли заменит, переводчики это часть дипломатического протокола.
Leshi ★★➦Kelder• 14.07.25 17:36
Пословицы и поговорки Путина, Лаврова, Назаровой ии не переведет)
Есть узкие темы, перевод кардио операции на сердце, погрузка военного вертолета и многое другое, где куча сокращений ,jp. и нужен перевод спец. лексикой и т.д.
В живой речи постоянно используется огромное количество образных выражений, поговорок, цитат из общеизвестных фильмов, анекдотов, да мало ли чего еще. ИИ должен обладать полнейшей базой знаний чтобы точно понять что имеет в виду говоривший. Дальше, он должен обладать столь же полными знаниями второго языка и культуры чтобы попробовать подобрать подходящий смысловой аналог, которого может вообще не быть. И сделать все это надо настолько быстро, чтобы говорившие не заметили паузы в разговоре. В обозримом будущем нереально.
Пословицы эти и живой переводчик не переведет) а если и попробуют то все равно не поймут)
Миндербиндер➦Kelder• 14.07.25 20:36
Ну уж у живого переводчика то точно полнейший запас всех пословиц, цитат и прочих знаний на обоих языках!
И работа его заключается в том, чтобы с выгодой передать / исказить смысл фразы.
Lenchik➦Коммутатор• 14.07.25 19:16
Товарищ Сталин бы расстрелял - и правильно бы сделал )))
Да ладно, работает! Я бы тоже хотел такую работу, результат которой никто проверить не может!
Leshi ★★➦finnn• 14.07.25 17:40
Если публичная встреча, то как раз проверить можно и найти неточности и даже ошибки.
Уровень переводчиков даже английского языка упал.
Недавно Оливер Стоун приезжал в Москву на форум и там проблема с переводом случилась, ведущая Красова попыталась перейти на английский, нотки же все закончилось и со Стоуном поговорить не смогли, трансляцию прекратили.
Американцы так говорят, как будто у них каши полон рот. Не знаю, как они сами друг друга понимают!