Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Анекдот №1534545

Единственный человек, кто по-настоящему работает на всяких пустых политических встречах и форумах - это переводчик.
+159
Проголосовало за – 183, против – 24
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
14 комментариев, показывать
сначала новые

Aex114.07.25 20:33

Эскортницы тоже трудятся не покладая ног!

+0
ответить

Ввелник14.07.25 20:15

С немецкого на еврейское.

+0
ответить

Lenchik14.07.25 19:14

Да, и мозг синхрониста работает с перенапряжением, близким к предынсультному (проводили эксперимент). А насчёт использования ИИ в переводе - мои тапки очень громко смеются, однажды пришлось переводить титры к фильму, рискнула применить ИИ, так он прибавил мне двух новых персонажей (а чё, скука же!), исказил действия тех пресонажей, что были, так что за ним пока глаз да глаз. Без "кожаных" в переводческом деле пока никуда, в общем.

+1
ответить

Kelder14.07.25 15:36

В принципе, уже сейчас ИИ вполне может заменить всех дипломатических переводчиков. Слова там обычно стандартные, никаких труднопереводимых образных выражений. Но вряд ли заменит, переводчики это часть дипломатического протокола.

+0
ответить

Leshi ★★➦Kelder14.07.25 17:36

Пословицы и поговорки Путина, Лаврова, Назаровой ии не переведет)

Есть узкие темы, перевод кардио операции на сердце, погрузка военного вертолета и многое другое, где куча сокращений ,jp. и нужен перевод спец. лексикой и т.д.

+1
ответить

Kelder➦Leshi14.07.25 17:56

В живой речи постоянно используется огромное количество образных выражений, поговорок, цитат из общеизвестных фильмов, анекдотов, да мало ли чего еще. ИИ должен обладать полнейшей базой знаний чтобы точно понять что имеет в виду говоривший. Дальше, он должен обладать столь же полными знаниями второго языка и культуры чтобы попробовать подобрать подходящий смысловой аналог, которого может вообще не быть. И сделать все это надо настолько быстро, чтобы говорившие не заметили паузы в разговоре. В обозримом будущем нереально.

+0
ответить

Kelder➦Leshi14.07.25 18:02

Пословицы эти и живой переводчик не переведет) а если и попробуют то все равно не поймут)

+1
ответить

Миндербиндер➦Kelder14.07.25 20:36

Ну уж у живого переводчика то точно полнейший запас всех пословиц, цитат и прочих знаний на обоих языках!

+1
ответить

Коммутатор14.07.25 12:57

И работа его заключается в том, чтобы с выгодой передать / исказить смысл фразы.

+-1
ответить

Lenchik➦Коммутатор14.07.25 19:16

Товарищ Сталин бы расстрелял - и правильно бы сделал )))

+-1
ответить

finnn 14.07.25 12:30

Да ладно, работает! Я бы тоже хотел такую работу, результат которой никто проверить не может!

+-3
ответить

Bassplayer➦finnn14.07.25 12:54

Но от которой зависит жизни стран?

+3
ответить

Leshi ★★➦finnn14.07.25 17:40

Если публичная встреча, то как раз проверить можно и найти неточности и даже ошибки.
Уровень переводчиков даже английского языка упал.
Недавно Оливер Стоун приезжал в Москву на форум и там проблема с переводом случилась, ведущая Красова попыталась перейти на английский, нотки же все закончилось и со Стоуном поговорить не смогли, трансляцию прекратили.

+2
ответить

finnn ➦Leshi14.07.25 17:48

Американцы так говорят, как будто у них каши полон рот. Не знаю, как они сами друг друга понимают!

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru