Анекдот №1518767
Этот акт зачитывался в глухом лесу глубокой ночью, на испанском языке, без переводчика, в присутствии нотариуса и при полном отсутствии индейцев.
Римские жрецы поступали проще, они оглашали обиды и справедливые требования римского народа и сената и бросали копьё во вражескую землю. Для удобства, чтоб им не таскаться далеко вражеским считался специально выкупленный клочок земли возле храма Беллоны в самом Риме.
После этого любая начатая Римом война считалась заведомо законной и справедливой,а других войн римляне и не вели.
для римлян разница между справедливыми и несправедливыми войнами носила чисто формальный характер. Установление справедливого характера войны решалось не уважительной причиной, по которой стороне, не желавшей воевать, всё же приходилось браться за оружие, не очерёдностью самого нападения и не вопросами, было ли это нападение спровоцированным или нет — важно было лишь исполнение надлежащих религиозных обрядов. Иначе говоря, с точки зрения римлян, чтобы война была справедливой, её надо было подготовить процессуально, то есть надлежало выполнить все формальные религиозные предписания, произнести необходимые магические формулы и провести обряды. Именно в этом случае римляне считали войну справедливой и законной.
Очень напоминает нынешние решения о сносе своего жилья о включении дома в программу реновации
Железная Крыса• 16.04.25 13:22
Не глубокой ночью, и не в лесу, а во время и на месте мессы. Разумеется, в присутствие индейца, хотя бы одного и специально привезенного с собой для этой цели. Присутствие индейцев и их подпись на документе ознакомления с Актом и фиксировал нотариус - иначе зачем он был бы вообще нужен? Некоторые командиры (например, Кортес) старались привлечь местных вождей, сделать их реальными подданными Испанской Короны и усилить отряд их ополчениями.
И, разумеется, Акт читали не на испанском, а на языке написания - благородной латыни. Что касается переводчика - если индейцы требовали переводчика, и сука-нотариус это фиксировал, то переводчика, как правило, предоставляли. Что он там переводил на один из сотен языков горной Мезоамерики - полагаю, никого не волновало. В тех случаях, когда переводчика не было (и сука-нотариус это фиксировал), в роли переводчика выступал командир испанского отряда, который объяснял индейцам их сложное положение на международном языке жестов.
А самое смешное - это заказчик этого обряда (потому что это именно обряд). Угадайте, кто этот помешанный на праве гуманист? Правильно, испанская инквизиция.
Некто Леша ★★★★★➦Железная Крыса• 16.04.25 17:11
*в роли переводчика выступал командир испанского отряда, который объяснял индейцам их сложное положение на международном языке жестов.
:))) Этому комменту место в выпуске смешных историй, от начала до конца