Регулярно получаю Е-мэйлы из Японии. К сожалению, мой компьютер не
всегда справляется с кодировкой иероглифов, о чем я тут же сообщаю своим
японским партнерам. Для простоты переписки обычно пишем японские слова
английскими буквами. Но это делают те, кто уже имеет опыт в такой
переписке. Хуже обстоит дело, когда японец пытается вести переписку
по-английски.
Еще хуже, когда при этом пользуются электронным переводчиком. В этом
случае японскийй текст со всеми его вежливыми оборотами превращается в
немыслимый набор английских слов, выражающих непонятные эмоции. Плюс к
этому часть японских слов компьютер или перевести не может, или
предлагает свои варианты.
На днях получил из Японии Е-мэйл о приезде делегации, включая все
подробности. В частности о приобретении авиабилетов было написано так:
"Now, the ticket of aloe float aviation arrived"
Если попытаться перевести это на русский, то звучать это может
приблизительно так:
"Сейчас прибыли билеты на алоэ плот авиации".
А с учетом того, что float имеет разные значения, да и aloe может
переводиться иначе, сообщение может звучать и так: "Сейчас прибыли
билеты для авиационной слабительной пробки".
А всего-то речь шла о доставке билетов на самолет "Аэрофлота"...
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.