Анекдот №1485822
это дословно
Память на память.
Сувени́р (фр. souvenir — воспоминание, память).
Это даже не CD диск.
Вообще-то память по-французски mémoire, и это очень близко к слову "память" на английском, то есть слово происходит из латыни. А у слова "сувенир" корень venir = приход. появление (примерно). Так что буквальный перевод слова "сувенир" вовсе не память (по-русски про память тоже говорят иногда "меня осенило" - и это не означает, что речь идёт про сено).
Дирижабль ★➦Дирижабль• 23.10.24 11:09
Добавлю: интернетовские словари - это сборники фантазий и жаргонов.
Soma➦Дирижабль• 23.10.24 12:06
Память это и mémoire, и souvenir. Одно не противоречит другому, это просто особенности языкового применения.
Если ковыряться глубже, то наиболее близким переводом на русский "сувенира" является что то вроде "напоминалки" для "реперной отметки", т.н. дословно помогать кратковременно возвращаться (к какому то моменту, событию)
А вот переводить mémoire однозначно как "память" в нашем понимании несколько неверно - ведь mémoire происходит от "men" (думать), т.е. то, о чем и так постоянно или часто думаешь.
т.ч. попытка выявления аналогов между языками такая:
- если речь о том, о чем постоянно помнишь - это mémoire, т.е. "ОЗУ".
- если речь о каких то старых/отдаленных важных событиях - это скорее "souvenir" (что то вроде "архивной памяти") - например, альбом фотографий (временное напоминание)
Наиболее забавный тут пример это то же обручальное кольцо. Само по себе это сувенир (конкретный предмет о конкретном событии), но одновременно и "mémoire" (постоянное напоминание). Вот именно обручалка и может быть "сувениром на память", в остальных случаях это скорее трудности адаптации языковых понятий
================
PS сами французы объясняют разницу несколько сложнее, хотя и в том же ключе - memory для когнитивных процессов (не конкретных, не точно сформулированных) и письменных работ ("Il a une bonne mémoire pour les dates historiques.")
Сувенир - для конкретного воспоминания, памяти о конкретной вещи/событии (Ce souvenir d'enfance me rend toujours heureux). Тут "сувенир" - это "это" (конкретное) воспоминание из детства
Ленка пенка ★➦Soma• 24.10.24 01:07
Отлично сказано. Я бы еще добавила, что mémoire может означать способность к запоминанию (у него хорошая память), может означать, как ни странно, дипломную работу. А souvenir не может. Вы прекрасно сказали, что это воспоминание о каком-то моменте. Что-то, что вдруг к тебе пришло (и оттуда и корень этого слова). Если грубо, оставив в покое дипломы, mémoire - память, souvenir - воспоминание (а также памятная вещица, т.е. сувенир).
Дирижабль ★➦Soma• 24.10.24 06:43
Спасибо. Наиболее близкий русский аналог слова "сувенир" при использовании его в отношении памяти - "пришло в голову". Кстати, есть ещё слово "авеню" , близкое к "сувенир", но очень далёкое от "память".
Лабораторная работа - из той же серии (labor - труд, работа).
Но чемпионство я бы дал добавке "Биовиталь" (биос - жизнь по-гречески, vitalis - жизнь по-латыни)
ЖизньПрекрасна• 22.10.24 12:30
Может там изначально запятая или пауза была (многоточие)
Сувенир... (а потом для непонявших) на память