Войти | Регистрация

История №1484768

В "суровое тоталитарное" :) советское время у нас было преимущество - доступ к всемирной литературе осуществлялся через цензуру, поэтому на прилавках были только действительно шедевры творчества мировых классиков (а не мутно-вонючее г.но, с 90-х усердно накидывавшееся на издательский вентилятор). Второй плюс - советские переводчики, как правило, были талантливыми поэтами/писателями, так что можно было насладиться и мыслями автора, и стилем перевода. С 90-х переводить стали все, кому не лень, удовольствие от чтения стремительно исчезло: стиль как красота был утрачен, остался набор словесного мусора. Плюс появился жанр "пересказов". Наверное, чтоб правообладателям не платить. Один из замечательных одновременно и классиков и современников, в частности, на своих страницах в советском переводе упоминал мускатное вино - так в нынешней редакции оно превратилось в мускусное (!). Интересно, горе-переводчик (или пересказчик) знал, что такое мускус?
+45
Проголосовало за – 178, против – 133
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов