Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Анекдот №147547

Не многие это знают, но мудрый народ Израиля издревле переводил русские
народные сказки на иврит, для местного пользования и с учетом
природно-климатических особеностей. Так сказка "Дедка и репка"
превратилась на библейской земле в "Элиэзер и морковь", "Маша и три
медведя" - в "Злата и три медведя". Но пик творчества был достигнут
только при переводе на иврит сказки "Конек-горбунок" - на иврите это
звучало "Сусон-ГАВНУНОН"...
-----------------------------------------------------------------

Херня какая-то. Во-первых, "Конек-Горбунок" - не русская народная
сказка, а сочинение господина Ершова. А во-втрорых, перевод
"Конька-Горбунка" на иврит - титанический труд. Это произведение
размером со среднестатистическую пушкинскую поэму (собственно это и
есть поэма).

Очередной апокриф вроде "Кулверстукаса и крокодиласа Генаса" или
"Чахлика невмерущего"
+2
Проголосовало за – 3, против – 1
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru