Анекдот №1458204
Я сейчас, отсылая рабочее письмо: "Отправляю вам follow up по итогам нашего митинга".
Sergej Telev➦mikololo• 19.05.24 06:58
Что бы все поняли, что это follow up. Если в follow up не написать, что это follow up, то как вы узнаете, что это follow up?
>А зачем в follow up письме писать что вы именно его отправляете?
👍
П.С.
Иногда важно подтвердить, что вы прочитали отправленное вам письмо: причем неважно вам это важно или для того, кто вам написал :)
Ну, просто подтвердить как факт, а что вы напишите - неважно.
Можно просто "thumbs up" отправить - сейчас картинки везде "понимаются".
А вот раньше народ "извращался" :)
( ((
\ =\
__\_ `-\
(____))( \----
(____)) _
(____))
(____))____/----
А вот c "thumbs up" лучше поосторожнее. Могут истолковать как согласие со всем сказанным, в то время как отправитель, возможно, просто хочет подтвердить факт ознакомления со сказанным. (Кажется, приходилось читать о подобном прецеденте.)
>Кажется, приходилось читать о подобном прецеденте.
Да, тоже читал: суд постановил считать в том случае "thumbs up" как подпись под контрактом и соответственно выплатить неустойку за его невыполнение :)
Просто тогда французам пизды дали, а сейчас - такой широкий выбор!
Собственно, у Толстого вставки на французском - по той же самой причине. Он был тогда основным международным языком, и все образованные люди России его знали, и разумеется, более или менее сознательно использовали слова и обороты из французского и в русском. О чём ещё тогда ныли радетели за чистоту русского языка.
>Я сейчас, отсылая рабочее письмо: "Отправляю вам follow up по итогам нашего митинга".
Попробуйте это почитать...если осилите - Толстой бы удавился от зависти :)
https://habr.com/ru/articles/814911/
Не удавился бы. У Толстого французские вставки были написаны всё же по-французски, а не вот это вот.
>У Толстого французские вставки были написаны всё же по-французски, а не вот это вот.
Кстати - да, если бы в статье по моей ссылке автор вставлял слова именно на английском языке, то читалось бы - мне например - гораздо легче :(
Например слово "демеджат" в "отличные ребята...демеджат всех своих подчинённых": мало того, что там гласные похожи, но не те, так там еще и использованное настоящее время на русском языке выглядит как прошедшее время на английском языке...крышу сносит и не сразу понимаешь "перевод" :)