Мем №1454177
+257–
Сайт: https://shutok.ru/
Выпуск: мемы 24 апреля 2024
Проголосовало за – 306, против – 49
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
7 комментариев, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Было уже здесь минимум 2 раза:
https://www.anekdot.ru/id/1176542/
https://www.anekdot.ru/id/1443834/
В наше время смешного здесь уже ничего нет - google translate - некоторые овощи/приправы специфические азиатские/японские, но они тоже гуглятся:
2 филе басы (Филе сома)
Кошерная/морская соль(я использую половину соли)
свежемолотый черный перец
1% муки общего назначения (универсальная мука)
1 ½ столовые ложки мази с нейтральным вкусом
Иру (овощи, рапс и т. д.)
2 зеленых лука/зеленый лук
2 чашки приготовленного японского короткозернового риса
1 чайная ложка тостов с белым кунжутом
Саньшоу (по желанию)
приправа
3 столовые ложки соевого соуса
2 столовые ложки мирина
2 столовые ложки сакэ
1 столовая ложка сахара
Инструкции
П.С.
Дмитрий Алексеевич, доколе?! :)
Пора все-таки распознавание прикручивать и "рубрику" повторные мемы вводить (?) :(
+6–
ответить
Valentine D➦s368• 24.04.24 17:07
Гугл еще тот переводчик...
Какой мази полторы столовых ложки он посоветовал? Мази Вишневского?
+4–
ответить
s368➦Valentine D• 24.04.24 18:14
>Мази Вишневского?
Почти :)
Знал ведь, что именно этим все кончится :(...но поленился сразу сделать :)
Гугл прекрасный переводчик!...как смысловой подстрочник! :)
И не только переводчик :)
Я японский не знаю - совсем, клавиатуры японской у меня нет - это если вы подумали, что я забивал иероглифы в "translate": "google lens" распознал текст, который я скопировал в "google translate".
Для себя я бы конечно перевел на английский...надо было так и оставить :)
Английский вариант обычно более удобоварим для дальнейшей работы.
А потом...да, надо править точный смысл.
Вот вам вариант - как для себя я бы сделал, если бы мне этот рецепт действительно нужен бы был :)
"Мазь" здесь - это конечно "растительное масло"..."с нейтральным вкусом";
Следующие два слова - двухходовка в поиске: сначала на английском нашел, потом русский аналог :)
Iru - плоды рожкового дерева - порошок, добываемый из засушенных бобов рожкового дерева, называется кэроб; используется вместо какао-порошка людьми, которым противопоказан кофеин;
Sanshou - сычуаньский перец, также известный как японский перец и китайский кориандр, — пряная вкусовая добавка (ботанически - не перец :)
Ну, мирин и сакэ - сразу на русском находятся :)
П.С.
Как здесь уже отметили "инструкции" опущены в оригинальном посте: ну, типа и этого куска на японском должно было бы хватить, чтобы посмеяться :)
Но сегодня это выглядит уже не смешно :)
Вот я типа английский знаю, но часто использую функцию "translate" прямо на страничке в браузере: быстрее читать получается...несмотря на подстрочник :)
+2–
ответить
>https://www.anekdot.ru/ymd/ymd.html?V24
Вау - не знал!
Так почему - почему мы видим в основных то, что уже было?!
Плохо распознается?
+1–
ответить