Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №1402300

Автор Сергей Дединский.

Должен честно признаться, будучи в трезвом уме и здравой памяти я посмотрел одну серию замечательной эпопеи из турецкой жизни "Великолепный век".

Я выучил все турецкие имена, перечисление которых и занимает примерно девяносто пять процентов всего сюжета.

Краткое содержание серии :

Султан Сулейман пренебрежительно обращается к Шах Заде Баязед и, естественно, просит его передать Шах Заде Мустафе, чтобы тот разыскал Сюмбюля. Как вам это нравится? Он, разумеется, попросил его найти Микримах, которую ожидает Фирюзу в спальне, у кого бы вы думали? Приготовьтесь. У Хюррем ! Нормально да? В то же самое время, но гораздо позже, что важно, Шахыхубан вальяжно подходит к Гюльфем Хатун и требует за руку отвести его к Фатьме, потому-что та, якобы, видела Махидеврана у Гюльфем. Ясно, да? Записываете? Но самое смешное, что Паргалы Ибрагим уже знает что к чему, но вида не подаёт. Во, сюжет !

Потом там, кстати, самое интересное началось, но я уже потерял сознание, поэтому помню смутно.

Смотрел кто? Чем закончилось?
+-139
Проголосовало за – 104, против – 243
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
36 комментариев, показывать
сначала новые

ystervark26.06.23 09:49

А "Игры престолов" автор смотрел? Как ему?

+0
ответить

Mt26.06.23 05:25

Не пиши, а?

+0
ответить

JustinCase➦Mt26.06.23 08:48

Чо пристал к человеку? Мне зашло.

Только я-то думал, что всю серию посмотрел, а тут все незнакомые...Неужели опять проспал?

+1
ответить

nata180125.06.23 19:58

Кто-то сегодня массово минусует хорошие истории. Эта история мне очень понравилась, однако у нее в данный момент -59, что странно.

+1
ответить

НМ ★★25.06.23 16:02

Теперь Вы, уважаемый автор, можете представить "на своей шкуре", как какие-нибудь американцы читают в переводах "Мертвые души", "Преступление и наказание", или "Мастера и Маргариту"...
Все эти Порфирии Порфирьевичи, Родионы Романовичи, Иваны Бездомные, и т.д, и т.п.
В маленьком американском универе, где я провел в свое время несколько месяцев на стажировке, студенты в курсе "Европейская литература" проходили в том числе булгаговского "Мастера"... Причем в русских изданиях к услугам читателя имеется куча примечаний ("что такое Губпродхоз", "кто выведен под именем критика Латунского", и т.п.).
Американские переводы опубликованы ВООБЩЕ без единого примечания... Так шта - бедные американские студенты-филологи...

+2
ответить

Pierre Valenkoff➦НМ25.06.23 16:09

А разве это важно для восприятия Булгакова, что такое Губпродхоз, и кто выведен под именем критика Латунского?

https://www.youtube.com/watch?v=OBoRbh5vJ2k

+-3
ответить

НМ ★★➦Pierre Valenkoff25.06.23 16:31

Конечно, важно. Мы-то с Вами, даже не зная точно, догадываемся, что Губпродхоз - это что-то губернское и что-то продовольственное. А "простой советский американец" может счесть это чем угодно - от тайной полиции до концертного зала, если совсем без пояснения.
Где-то тут публиковалась история про гамбургер:
"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел"
Представьте, что в переводе какого-то американского романа на русский язык (году в 1958-м) было бы написано "у него в руке был гамбургер" - без всякого примечания...
Как советскому человеку в 1958 году (за редким-редким исключением) не были известны гамбургеры, так и современным американским студентам тем более не известно, что такое "Gubprodkhoz", и с чем его, собственно, "едят".

+7
ответить

ystervark➦НМ25.06.23 18:28

Но погодите, а как же мы читаем большие буржуйские произведения? Голсуорси там или Дюма? Обилие персонажей со странными фамилиями нас ничуть не смущает. А вместо губпродхоза там какой-нибудь "коадьютор".

+2
ответить

Uncle S ➦НМ25.06.23 19:29

Так то бензин, а то дети. В смысле сериал и Булгаков.

+-1
ответить

Uncle S ➦НМ25.06.23 19:31

Остапа понесло... Но спасибо - оччень познавательно :).

+-1
ответить

НМ ★★➦ystervark25.06.23 19:35

Вы мне это пишете, про "странные фамилии"?!
Напишите автору, который якобы не смог вынести пять турецких имен подряд.
Насчет губпродхозов и коадьюторов - мб нынешние студенты и способны найти правильное значение в инете самостоятельно (в чем слегка сомневаюсь), но мне кажется, что нормальное издательство все же должно читателя уважать и печатать как минимум примечания переводчика...
Кстати, напомнило перевод "Мертвых душ" на английский, там Чичиков в одном окне увидел "красный медный самовар и не менее красного сбитенщика". Примечание переводчика гласило - "sbitenshchik - сосуд для сбитня (русский напиток), похожий на самовар".
Из серии "гамбургер - это плащ такой"...

+1
ответить

НМ ★★➦НМ25.06.23 19:38

у Гоголя было так: "В ОКНЕ, ПОМЕЩАЛСЯ СБИТЕНЩИК С САМОВАРОМ ИЗ КРАСНОЙ МЕДИ И ЛИЦОМ ТАК ЖЕ КРАСНЫМ, КАК САМОВАР, ТАК ЧТО ИЗДАЛИ МОЖНО БЫ ПОДУМАТЬ, ЧТО НА ОКНЕ СТОЯЛО ДВА САМОВАРА, ЕСЛИ Б ОДИН САМОВАР НЕ БЫЛ С ЧЕРНОЮ КАК СМОЛЬ БОРОДОЮ".
Уже не помню, как там английский переводчик разбирался насчет черной бороды у "сосуда для сбитня"...

+0
ответить

Pierre Valenkoff➦НМ25.06.23 19:38

А переводить надо автора: "держит в руке" это вовсе не "перекинул через руку". И обязательно узнать, что означает незнакомое слово. Тогда "гамбургер" можно перевести как "бутерброд" (о разнице между ними я в курсе), и читатель не удивится, что персонаж его съел, а не, например, изо всех сил ударил им викария по голове.

+0
ответить

Pierre Valenkoff➦НМ25.06.23 19:40

Вот и молодец переводчик, разобрался, а не впарил "самовар с бородой".

+0
ответить

Uncle S ➦ystervark25.06.23 19:47

А Вы не прочувствовалм, что оочень многие российские переводчики намного лучше авторов. Вот, например, Лермонтов и Гёте (Горные вершины...). Или переводы шедевров О.Генри, которые лучше оригиналов. Шекспир и Бёрнс прославлены в России только благодаря выдающимся соотечественникам - мастерам языка и слова.

+1
ответить

НМ ★★➦Uncle S25.06.23 19:57

Если Вы дадите себе труд вдуматься, то я вообще-то про "множество незнакомых имен" - как в турецком сериале (для автора текста), так И в русской классике (для американцев).

+0
ответить

НМ ★★➦Pierre Valenkoff25.06.23 19:57

Переведите хоть что-то как надо - почитаем!

+1
ответить

НМ ★★➦Uncle S25.06.23 20:04

Шекспир и Бернс были переведены на русский язык ЧЕРЕЗ СТОЛЕТИЯ после написания стихов авторами! Ессно, они сильно "приглажены" в русском переводе, чего пока еще не могут позволить себе англичане, т.к. пока неплохо понимают эти стихи БЕЗ ПЕРЕВОДА на современный английский.
Мб через пару столетий и они будут и Шекспира переводить на тогдашний английский, как у нас переводят на современный русский язык "Слово о полку Игореве", уже практически нам непонятное...

+3
ответить

НМ ★★➦Uncle S25.06.23 20:30

"А Вы не прочувствовалм, что оочень многие российские переводчики намного лучше авторов"
Напомнило мне окололитературную даму, уверявшую меня на полном серьезе, что "Хармса лучше читать в переводе Маршака..."
Я помню, какое разочарование мне принесли советские переводы Сэлинджера (кажется, Питы Райт-Ковалевой и Норы Галь) после прочтения Сэлинджера в оригинале. Язык у Сэлинджера очень "мужской", довольно "жесткий", а у наших литературных "гранд-дам" были сплошь какие-то розовые сопли. Десятилетний вундеркинд Тэдди в русском переводе говорил не так, как должен был говорить глубокий философ, осознавший бессмысленность жизни, а как пай-мальчик, ученик 4-го класса московской школы...

+0
ответить

Pierre Valenkoff➦НМ25.06.23 20:48

Это проблема с английским: одному английскому слову соответствуют несколько русских и наоборот. С французским проще - там соответствие практически один-к-одному. Портрет или поэт, например, и там и тут портрет или поэт. -:) Поэтому при переводе с английского действительно надо подбирать слова в зависимости от контекста.

+0
ответить

НМ ★★➦Pierre Valenkoff25.06.23 21:27

"одному английскому слову соответствуют несколько русских и наоборот"
Это Вы еще китайский не учили, и не переводили на китайский русские имена собственные...

+0
ответить

Pierre Valenkoff➦НМ25.06.23 21:35

Тут недавно переводили с китайского: сколько переводчиков, ровно столько же переводов.

+0
ответить

НМ ★★➦Pierre Valenkoff25.06.23 22:08

Если Вы возьмете Шекспира и его переводы на русский, Вы не поверите, то же самое.
Сколько переводчиков - столько и переводов. Хоть бы у двух человек переводы совпали - ничего подобного!

+0
ответить

Генрих Монт ➦НМ26.06.23 05:53

Говном переводчик оказался. Попутался в падежах. Винительный - кого?, что?. Только в нём разное отношение к одушевлённым и неодушевлённым предметам.

+0
ответить

Старый хрен➦НМ26.06.23 07:36

Недавно удалось почитать "Гамлета" на староанглийском с переводом на современный английский. Честно говоря, оригинал мне больше понравился - читать легче...

+2
ответить

Uncle S ➦НМ28.06.23 18:50

Мне понравилась озвучка шедевра "Ромео и Джульетта" в фильме Дзеффирелли: "Теперь, дитя, упала ты на лобик, а подрастёшь - на спинку будешь падать". "Я знал куда моложе матерей - Такие-то и старятся скорей". "Одна лишь в сердце ненависть жила, И вдруг она любовь во мне зажгла. Но победить я это чувство не могу - горю любовью к свежему врагу". Ну и прочие откровения итальянских тинейджеров про грехи, Луну, клятвы, соловьёв и жаворонков. Класс!. Пора смотреть в десятый раз :)).

+0
ответить

Pierre Valenkoff25.06.23 14:52

Сериал показывали в полусотне стран. У меня жена два раза смотрела. И есть астрономическое количество российских сайтов о турецком кино.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Великолепный_век#Россия

+1
ответить

kupil_komputer25.06.23 14:31

minus, ni o chem!

+0
ответить

НМ ★★25.06.23 13:37

Ну, чем закончилось - большой трагедией, Вы не поверите - все персонажи сериала рано или поздно поумирали...
У меня жена во время ковида этот сериал смотрела.
Я после первой же серии залез в инет, прочитал, кто из ральных персонажей чем был славен, и кто как закончил жизнь свою. Кое-что, конечно, не совпало с сериалом :-)
В итоге, после просмотра 50-ой или 70-й серии, я подошел к ф-но (на котором из нас двоих раньше играла только жена) и двумя пальцами "сбацал" одну из основных музыкальных тем сериала (благо она была в до мажоре) - на видео начинается со второй минуты.
Жена была в шоке, чуть ли не готова была мне учителя по музыке нанять :-).
Так что данный сериал сыграл большую роль в приобщении меня, родимого, к "сокровищам музыкальной культуры", так сказать.

+3
ответить

kupil_komputer➦НМ25.06.23 14:30

ya poslednij sezon ne stal smotret`, mrachno silno bilo, kogda detei poubival, drugie tozhe umirali, a vnachale veselo bilo, pervie serij 50 ))

+0
ответить

НМ ★★➦kupil_komputer25.06.23 15:51

У меня жена перестала смотреть, когда визиря казнили... Сказала, что далее не интересно. На самом деле, до этого момента сериал процентов на 70-80 соответствовал историческим событиям, а дальше пошла голимая лажа, лишь 30-40% правды, и это сразу почувствовалось.

+0
ответить

Smollett➦НМ25.06.23 17:06

Красиво!

+0
ответить

НМ ★★➦Smollett25.06.23 18:04

Вы про музыку? Красиво! И так 70 серий подряд, по 5-6 раз в каждой серии... На третий месяц регулярных просмотров уже смог подобрать мелодию на ф-но, не будучи ранее учен музыке, от слова совсем...
Кстати, тональность-то - ля минор, сорри :-). Я только помнил, что без диезов и бемолей :-).

+1
ответить

Uncle S ➦НМ28.06.23 18:57

Это же ля минор. Пора на переподготовку.

+0
ответить

edvins25.06.23 13:24

Еще при Сулеймане Великолепном всех тамошних славян записали в турки. Отсюда к ним любовь и тяга у выходцев из СССР.

+1
ответить

Alexander_A 25.06.23 12:36

Спасибо автору, что написал имя автора в самом начале.

+4
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru