История №1401516
- Ну, кажить...
Девушка краснеет.
- Ну, с Пы..., - подсказывает профессор.
Девушка краснеет ещё больше.
- Не соромтесь, кажыть с Пы...
Девушка уже красная, как помидор.
- Яка соромъязлива кажыть с Пы...
Девушка, сгорая со стыда:
- С Пызды?!
После этого экзамена профессор чуть не получил инфаркт.
rodkom➦Ne elektorat• 30.06.23 15:46
- Спокойноу, Козлодоуев! Клиент дойдёт до кондиции, и увыйдет проуветриться. Буду ждать уздесь, возле пыхвы!
Звездешь !!!!
Действие происходило в одном из медицинских вузов Украины (а в каком именно? Просто я не знаю был ли хоть ОДИН на Украине мед, где обучение велось на украинском?) при сдаче какого-то экзамена. Ответ держала студентка, приехавшая из Питера (Из Питера? На Украину? В мед на украинском языке? Не смешите мои @@ )
Ооооо
А ведь лучше и не скажешь! Какое точное, ёмкое слово!
Да здравствует хохол, да здравствует Король!
А у нас, в русском, -- влаг-а-лищ-е... Понятно теперь, почему у нас матриархат.
Медики что в п**** п***** не называть латинскими словами пользуются
НМ ★★➦TIGHT SHOES• 22.06.23 07:58
Пiхва - абсолютно нейтральный медицинский термин (как и "влагалище" в русском языке).
Вот хули-то пиздеть,тем более не зная украинского языка?
На украинском языке, то самое слово это "піхва", как "пихва" произносится!
Нет там никакой "Ы", вчiте мову, то не важко!
Ну да, а использовать латынь ей образовани ене позволяло? ;)
Словоблюдие, конечно.
skeptik_zanuda• 21.06.23 16:05
Вспомнился один старый, где присутствуют похожие персонажи и части организма (ну не совсем прямо таки, но ...)
Приехала дивчина из Ивано-Франковской области, поступать в Киевское ПТУ. Ну и как положено, пошла на медкомиссию, в поликлинику. Побывала у гинеколога, вышла, прочитала его заключение и вернулась обратно:
- Доктор, а шо це таке, вы написалы? Здорова ...
- А что я должен был написать?
- Ну напишыть маленька, або - як у всих
НМ ★★➦sercher73• 21.06.23 15:59
Более вероятный вариант, чем приезд русскоговорящей питерской студентки для сдачи экзамена на украинском в Украину...
Девушка из ПИТЕРА приехала сдавать экзамен на украину. Да ещё и, пардон, на мойве... ЗАЧЕМ?!
Про правописание и произношение уже сказал многоуважаемый НМ. А вообще, это сказки и перепеки реальной истории про "Поле чудес" и анекдота про "фиаско".
Ost➦lohhersonskii• 21.06.23 19:23
Поле чудес: https://www.anekdot.ru/id/357304/
Фиаско: https://www.anekdot.ru/id/664705/
Я не Станиславский, а всё-таки скажу "Не верю"! Старенький профессор МЕДИЦИНЫ чуть не получил инфаркт, услышав "- С Пызды?!"??? Да даже если бы эта девица ему предъявила сам предмет разговора, он бы не с дыхания не сбился.
"Слышал звон..."
Влагалище по-украински "піхва", а не "пихва" ("и", а не "ы")
Vital Vital➦НМ• 21.06.23 14:56
Если копнуть глубже, то влагалище на старославянском мешок, а пiхви -- ножны.:)
НМ ★★➦Vital Vital• 22.06.23 08:00
"влагалище на старославянском мешок" - Вы читали учебник гинекологии на старославянском?
Vital Vital➦НМ• 22.06.23 08:16
Да я его и на русском не читал. А вот текст где написано " Берите мешки и идите" читал :-)
НМ ★★➦Vital Vital• 22.06.23 14:49
Можно сссылочку про "берите мешки" на старославянском?
Это что же получается: "берите влагалища и идите"?
Vital Vital➦НМ• 22.06.23 14:54
Ну, вы путаете причину и следствие: довольно долго это слово обозначало " мешок" , пока какому-то медику не пришло в голову так назвать часть женского организма, что вполне логично, учитывая строение. Ссылку пришлю, поищу сейчас
Vital Vital➦НМ• 22.06.23 15:04
Лука 22гл, 36 стих
Господь говорил Апостолам: ничего не берите на дорогу, ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и проч. Но теперь (ныне) – внушает Он – кто имеет мешок (иже имать влагалище), тот возьми его, также и суму (такожде и мех) и пр.
НМ ★★➦Vital Vital• 22.06.23 18:57
Даль: "Влагалище ср. вместилище, вещь служащая для вложения в нее другой; мешок, кошелка; чехол, ножны, футляр"
По смыслу в том (и в предыдущем) стихе не "мешок", потому что дальше в перечислении идет как раз "мех" (т.е именно "мешок", а не "сума", как в официальном переводе). "Влагалище" - это, скорее всего, в этом контексте - "кошелек".
В греческом оригинале - "βαλλάντιον". В других местах Евангелия это слово переводится либо как "пояс с деньгами", либо просто как "кошелек".