Многие скорее всего и так знают, что в Московии изначально не было традиционной привычки "выкать". Ну и в частности самый последний крепостной смерд мог обратиться например к самому Ивану Грозному на "ты", и никому даже в голову не пришло бы счесть это за какую-то дерзость или фамильярность со всеми вытекающими отсюда последствиями. Общеизвестно вроде бы, что это нововведение с "выканьем" было привнесено Петром 1, причем именно из немецкого языка. Впрочем в некоторых европейских языках, причем далеко не во всех, и в самом деле вплоть до сих пор существует такая странная и неестественная на мой личный взгляд форма обращения.
Но все-таки, если немецкий является источником, как это традиционно утверждается, то предлагаю все-таки разобраться в деталях. Да, и в самом деле в немецком языке существует некоторое местоимение "Sie", которое обычно и переводят на русский язык в контексте обращения к уважаемому человеку как "Вы". Но только вот в этом же самом немецком языке по смыслу это местоимение не имеет никакого отношения к "Вы" в нашем понимании. Строго говоря, там есть целых два синонима: "Sie" и "sie", отличия в которых наблюдаются лишь при написании, но не в произношении. В первом случае (с заглавной буквы) это - "Они", а во втором - "она". Признайте все-таки, они или она - это отнюдь не "вы" по смыслу. А для этого есть совсем другое местоимение, когда обращаются сразу к нескольким людям в первом лице: "Ihr". Заметьте пожалуйста, ничего похожего как в написании, так и в произношении.
Тут и возникает некий курьез при вежливом обращении немцев друг к другу - что они на самом деле при этом имеют ввиду: они или она? Но во-первых, согласитесь, как-то не вполне естественно обращаться к мужику с местоимением "она". Впрочем, и "Они" не намного лучше в этом отношении на мой личный взгляд. Однако во-вторых к счастью в этом языке сохранились склонения, где местоимение со строчной буквы "sie" склоняется совсем не так, как "Sie". А из всего этого неотвратимо следует, что немцы не "выкают", а на самом деле "оникают" при обращении друг к другу. Например, при обращении к Петру 1 один из его слуг мог бы обратиться к нему приблизительно со следующей просьбой: "А не изволят ли они, наш любезный государь и наш от бога самодержец, увеличить мне, холопу ихнему, месячное жалованье хотя бы на одну серебряную монету?" Согласитесь, как-то несколько велеречиво и как-бы на восточный манер это все звучит?!
Однако известно, что Петр почему-то решил переводить немецкое местоимение "Sie" на русский язык как "Вы", а не "Они". По крайней мере в таких контекстах... Почему? Ну, может быть, вам известно об этом немного больше, чем мне?
История №1401340
+-20–
Проголосовало за – 14, против – 34
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
1 комментарий, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
То ли немецкий не учил, то ли спал на ем...
sie (с маленькой) - это "она" или "они", зависит от числа.
Sie (с большой) - а это как раз Вы (вежливое).
+2–
ответить