Мем №1384058
по отдельности слова переводятся, а как фраза - никак
Лучше обсудите, как перевести Путинское "нравится не нравится, терпи моя красавица". В своё время это перевели слишком дословно и в американских СМИ это комментировали как сексуальное домогательство.
(Как адекватно перевести я не знаю.)
Голос Арнора➦Serge712• 22.03.23 19:30
Ну так ето и есь намёк не то шо бы на домогательство а прям на изнасилование.
Ето ж стихотворная версия куска оригинала сказки про спяшшую. Када ее трахнули таки прям в гробу ну или хде она там спала.
If grandma had a dick, she would be a grandpa.
Гугл-переводчик, опустил только "бы"
Хосе Игнасио➦Kelavrik_0• 22.03.23 14:54
Так! Сказано, что не переводится, - значит, не переводится! И нечя тут на элгэбэтэшные гуглы ссылаться!
Serge712➦Kelavrik_0• 22.03.23 16:00
Оборот "if ... had" включает в себя "бы". Past subjunctive.
Serge712➦Kelavrik_0• 22.03.23 17:11
If I had money - "если бы у меня были деньги" "если бы я имел деньги" - условное настоящее, то есть денег нет сейчас. If I have money - "если у меня будут деньги" - условное будущее, может быть деньги будут в будущем. Аналогично, условное прошлое "if I have had money" - "если бы у меня тогда (в прошлом) были деньги".
Всё очень просто и логично. Хотя и есть среди нас лингвисты, которые утверждают, что русский уникальный язык, в котором можно передать тонкости смысла, недоступные другим языкам.
Kelavrik_0➦Serge712• 22.03.23 17:24
Всё, понял мысль. Если + прошлое время всегда подразумевает "бы". Просто в русском языке добавляется, а в английском нет.