История №1382954
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...
Леонид Каганов
a LA HUELLA ПО-ИСПАНСКИ ЗВУЧИТ КАК А ЛА УЕЙЯ, А НЕ А ЛА ХУЕЛА!БУКВА Н БЕЗЗВУЧНАЯ. ЧТО ЗА ЕРУНДУ ВЫ ПИШИТЕ
Соломон Маркович ★• 16.03.23 22:48
Испанский язык прекрасен! В 1944 году Аргентина союзница Германии выпустила полтора десятка танков с башнями от Т-IV подаренными немцами и корпусами от Шермана и назвали их Нахуэль! Красивое испанское слово! Мне понравилось я и представлялся на Кубе Хулио Нахуэль!))
Tio Marcos ★➦Соломон Маркович• 17.03.23 18:33
Nahuel, nombre propio de origen mapuche que significa Jaguar
( es.wikipedia.org )
Соломон Маркович ★➦Tio Marcos• 17.03.23 21:31
Ты Традуктор Маркуша переведи а то мы день Ирландского Патрика отмечаем!)
Tio Marcos ★➦Соломон Маркович• 17.03.23 22:50
Nahuel, мужское имя в языке индейцев мапуче, означает Ягуар.
Вполне себе для танка :)
Соломон Маркович ★• 16.03.23 20:24
На Кубе когда путешествовали у нас были испанские имена, я был Хулио, товарищ был Себастьяном Парэйра торговцем черным деревом ( ему негритянки нравились))) и был Хуанито мелкий шкодник и мудак. А мне нравилось представляться Хулио.)))
Елки, ну не знаешь испанского - не пиши. Или зайди на translate.google.com, напиши там A la huella и включи звук.
А ла уэйя или в крайнем случае а ла уэлья, на старинный манер.
Chicago95 ★➦Ленка пенка• 17.03.23 04:00
Ещё одна дерёвня! Да ты видела эту Аллу? А я видел! И не просто хуела, а таки охуела!
Восхитительно!
___....Изумительно!
______Познавательно!
А теперь по просьбе читателей напишите, пожалуйста, так же про Бахиану Вилла Лобос.
Окультурим нашу публику
Да полно шедевров эстрады регулярно слушали: Vibrations перед международной панорамой, "Манчестер и Ливерпуль" вообще каждый день.
Alexander_A ★➦ystervark• 16.03.23 14:39
Аааааа!!!
Надо Машку пойти послушать.
Жалко, что умерла девушка.
Дополнение: Марию Магдалину путают с Марией Египетской. И не в православии, а у католиков. Возможно виной картина Эль Греко " Кающаяся Мария Магдалина "
Мария Магдалина никогда не была блудницей, как Мария Египетская.
С Марией, которая родила Иисуса Христа других святых Марий никто никогда не путает.
finnn ★➦Vital Vital• 16.03.23 17:50
По-моему, там другая путаница. Марию Магдалину путают с Марией из Вифании, сестрой Марфы (это та, которая слушала Христа, пока сестра мыла ему ноги). Католики считают, что это одна и та же, а православные - нет. Ну, у католиков ещё и сестру зовут не Марфой, а Мартой, всё у них не по-людски :)
Vital Vital➦finnn• 16.03.23 18:15
Мне кажется, что вы путаете два эпизода из Луки. В одном, в доме фарисея Симона грешница без имени мыла ноги Христу.
Другой эпизод, где сестры Мария и Марфа в доме принимали Христа и Марфа накрывала угощение, а Мария села у ног его и слушала его проповедь. :-)
ГенАндр➦Vital Vital• 16.03.23 22:06
http://artsportal.ru/poetry/15786
На мой взгляд - классно развитая тема.
finnn ★➦Vital Vital• 17.03.23 11:02
Ну да, мытьё ног было в другом месте. Что делать, семинариев мы не кончали... ;)
Я уверен, что ситуация с охуевшей Алей очень забавна. Но пробраться сквозь авторские измышлизмы Я не в состоянии.
Во, если бы, кто-нибудь переписал бы это в смешную историю...
"A la huella" не может быть "Хуела", хотя бы потому, что в испанском буква h не произносится совсем, никак и никогда, ue прозносят как уе, очень похоже на ве, а двойную ll произносят как й, хотя в Аргентине могут сказать как ш. Так что эта фраза в песне звучит как "А-ла-вейа-ла-вейа".
Chicago95 ★➦Люси• 17.03.23 04:04
Ваша интеллихентность зашкаливает! Чё только не придумают, но простое слово охуела из себя не выдавят. Тьфу на вас!
Ленка пенка ★➦arxeo• 17.03.23 04:51
Аргентинцы испанское "й" произносят скорее как "ж", по крайней мере знакомых аргентинцев так слышу.