В американских фильмах можно часто услышать оскорбительное слово
“сакер”. Англо-русский словарь утверждает, что на русский оно
переводится как “сосунок”. Но если принять во внимание, что в тех же
фильмах это слово обычно сопровождается выразительным поднятием среднего
пальца, то ясное дело, что он хоть и сосунок, но речь идет вовсе не о
грудном молоке, а о кое-чем более неприличном…
В одной известной японской фирме решили в очередной раз съэкономить и
вместо профессионального переводчика пригласили на важную встречу своего
сотрудника – вчерашнего студента технического вуза.
А встреча действительно была серьезная – высокий начальник из Японии
приехал в Москву и пригласил представителей фирм-диллеров в ресторан,
чтобы за неспешным обедом поговорить о перспективах бизнеса и прочей
ерунде.
Когда японец вошел в ресторан, все просто загляделись. Именно так по
мнению присутствующих и должен выглядеть настоящий самурай: высокий
худой японец был очень сдержан на жесты и мимику. Черные умные глаза
словно пронзали собеседника насквозь. И так и казалось, что на поясе у
него висит воображаемый самурайский меч.
Разговор же велся на английском языке через студента-переводчика,
который весьма лихо справлялся со своими обязанностями. Часто не зная
точного перевода какого-нибудь слова, он заменял его другим, близким по
смыслу, или просто описывал предмет. Так “хлебопечку” он перевел как
“прибор, выпекающий хлеб”. При этом он не упускал случая между делом
опрокинуть в рот стаканчик саке или проглотить рулетик суши.
Словом, все были довольны. И тут начальник задал роковой вопрос: “А есть
ли у наших русских друзей какие-нибудь проблемы?” Студент перевел
вопрос на русский. Один из московских дилеров, порядком разгоряченный
выпитым саке, что-то громко стал говорить, жестикулируя и брызгая
слюной. По его красной физиономии японец понял, что у “русских друзей”
есть очень серьезные проблемы и уставился на студента в ожидании
перевода.
Студент на мгновение наморщил лоб, а затем споро сказал по-английски
примерно следущее: “Да все вообщем то хорошо, только ваши японские
грязные “сакеры” очень плохо работают в наших условиях”.
Лицо японца мгновенно залилось краской, губы поджались, усы ощетинились,
а рука потянулась к воображаемому мечу – этот человек многое в своей
жизни повидал, но его еще никто и никогда не мог назвать “японским
грязным сакером” безнаказанно.
И дело легко могло бы кончиться кровопролитием, если бы кто-то из
диллеров, немного знающих английский не поправил: “Да не грязные сакеры,
а вакуумные очистители” – так по английски называют пылесосы, которые
наш студент решил перевести дословно.
Уж не знаю, стали ли теперь в этой японской фирме нанимать
профессиональных переводчиков, так как я там с того самого дня больше не
работаю…
Игорь (igor@levitski.com)
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
2 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Dmitry Karpov ★• 22.01.18 18:39
Этот японец многое в своей жизни повидал; но вот плохого переводчика и неадекватный перевод он встретил впервые.
+0–
ответить