АДРЕСА
Середина 90-х. Одна из международных курьерских служб, отдел по
уточнению адресов получателей. Естественно, все адреса пишутся
латиницей. Попадает отправка с весьма интересным адресом - улицей,
которая на карте Москвы напрочь отсутствует – «ul. Usernaya», причем
название улицы выведено каллиграфическим почерком и иное трактование
названия полностью исключается.
Пока идет переписка с отправителем на предмет уточнения адреса (первый
вариант и практически единственный – улица Озерная), звонит сам
получатель. Называет номер накладной, и, узнав, что письмо находится в
нашем отделе, его интонация резко изменяется.
Из всего богатства русского языка печатными остаются только связующие
предлоги. Конспективно переведя его монолог на русский язык, суть его
речи заключалась в том, что наша курьерская служба никуда не годится, и
если в течение часа его отправка не будет ему доставлена, то нам грозят
самые суровые меры.
Выслушав его, вежливо интересуюсь, а по какому адресу мы можем доставить
ему корреспонденцию. Он заявляет, что отправителю он написал адрес своей
рукой и никакие двоякие трактовки адреса невозможны. В качестве
контраргумента я прошу его найти на карте Москвы улицу Усерную и
подсказать, как туда проехать курьеру.
После короткого замешательства у получателя начинается истерика. Все,
что было сказано по поводу курьерской службы, оборачивается против
отправителя. По-прежнему печатными остаются только предлоги.
Добросовестно выслушав его излияния еще раз, намекаю ему, что неплохо
было бы все-таки назвать правильный адрес для доставки. Оказалось, что
это Веерная улица.
Хотя, конечно, улица Усерная далеко не единственный интересный адрес на
карте города. Добропорядочные и педантичные отправители с запада
существенно обогатили г. Москву названиями таких улиц как "Улица Маши
Покрываевой" (Порываевой), "Коровий кал" (вал), и тому подобное.
Желающие могут продолжить.
КАЗИНО
Для начала напомню загадку.
Как одними и теми же буквами написать одно и тоже слово и как в
английском и русском языке оно будет иметь разный смысл?
По-английски – «му сор» - мой полицейский, а на русском – просто мусор…
Та же курьерская служба, «зависает» отправка с юридическим адресом
компании. Надо напомнить, что на один юридический адрес в те годы, по
данным МВД, регистрировалось по несколько сотен разных ООО, ЗАО, ТОО.
Но, к счастью, есть телефон получателя. Созваниваемся с ним, выясняем
адрес и отдаем посылку на доставку. В то время уточненные адреса для
доставки мы писали от руки, а почерк у всех разный.
На этот раз получателем было казино «Какаду». По-английски это пишется
«Соскатоо».
На следующий день от курьера получаем негодующее послание: Господа !
Получателем отправки (далее следует номер накладной) является казино
«Какаду», а в «Соска ТОО» отправки возите сами!
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.