Анекдот №1356676
Интересно, хотел Толстой просто изложить характер атмосферы, или это его форма иронии?
Меня в свое время бесила в 12 стульях глава, где тупо детально перечислялся интерьер комнаты. Только потом узнал, что этим высмеивались повальные языковые заимствования, которые массово были в те годы
Франция деградирует. Проспет Льва Толстого недалеко, он расположен перпендикулярно моей авеню. Так вот добрые французские люди, даже живущие на этом проспекте, - ни сном ни духом, кто такой Лев Толстой. Они даже своих литераторов не знают. Да и сама речь у них очень бедная. Если в русском языке каждое слово можно заменить множеством синонимов, то у них на одно слово приходится множество вещей, разных по смыслу. Мне их жаль. Если бы русский царь в свое время не проявил великодушие, приняв решение оставить Париж, то францэлыки уже 200 лет бы как не кривлялись и не мучились, а говорили на нормальной людской речи. Надеюсь, что недалёк тот день, когда Россия вновь вернётся во Францию. И не только. Весь мир будет говорить по-русски. А профессия переводчика уйдёт в историю.
"адеюсь, что недалёк тот день, когда Россия вновь вернётся во Францию. И не только. Весь мир будет говорить по-русски. А профессия переводчика уйдёт в историю." - Осеннее обострение?
Кстати, да. Надо выпустить двуязычную войнуимир с переводом и французского на русский и наоборот. .
удачно навели на мысль.
вчера моя дочь, только что закончившая читать первую часть: "Какой прекрасный язык! Теперь так не пишут!" пойду спрошу её, имела ли она ввиду русский или французский, тк ей всё равно на каком читать.
ну, а почему бы нет. да, и, действительно, забавно получилось. а замечательно, что девица моя смакует великий и могучий. мы, кстати, тематизировали: как же иностранцы наслаждаются Достоевским и Пушкиным, если они не читают по-русски? не всякий язык осилит русские смысловые интонации. и, вот, например, Шекспира, поэзией которого мы упиваемся в переводе на наш родимый, в оригинале читать невозможно. это вообще белый стих (на старо-английском) с очень бедными описательными потугами и даже не всегда в ритм. труд переводчика бывает подвигом.
Bananayana➦kenel• 22.10.22 18:19
да!!! Подвиг. Есть 2 типа переводчиков: первый переносит Вас на берег Темзы, второй - Темзу к Вам. Вы и дочка - умницы!!! Есть чем гордится!
О анекдотах: у сына русский - второй язык. Сидим на диване, я, сын ( тогда 10 лет), и сентбернарша Петуния, 71 кг. Я ее глажу, приговаривая: ты моя красавица, ты моя дюймовочка ))). Через минуту слышу от сына: Петуша, ты моя крыыыыысавица, ты моя дерьмовочка ))))
а полагаете, что только никогда не случавшимися победами можно хвастаться?
Нах➦Bananayana• 22.10.22 18:47
Дочка, со вторым, но приличным русским, смотрит на ювелирку, что я матери подарил, и одобрительно отмечает -"хорошо, хорошо - это моя наследственность
Bananayana➦Нах• 22.10.22 18:55
а был бы сын - шутки бы не было... Просто хрошая наследственность )))
скромность - путь, как известно, к забвению. к тому же знать четыре языка, я считаю, очень культурно. вот так!
Пи.Си. - Вы правы. но анекдот сегодня очень в тему "зашёл", и Вы удачно подначили!
Пи.Си.Си. - а некультурно было бы членами меряться.
вдогонку. у меня даже кошка двуязычная, если не считать её родного!
ни и че? так и я язЫкaм обучен-c - матершинный в совершенстве и русский со словарем
Ленка пенка ★➦kenel• 23.10.22 01:24
Хорошо, что есть такие дочки у кого-то! Надо как-то со старшим познакомить. Только вначале пусть хоть на русском прочитает
Ленка пенка ★➦kenel• 23.10.22 01:29
Особенно Пушкина не знаю, как они читают. Но он куда менее популярен за границей, чем Лев Толстой и Достоевский, вероятно, именно из-за трудностей перевода стихотворных текстов.
На испанский "Евгения Онегина" вообще прозой перевели! Нет слов.
С Шекспиром у меня очень большие трудности были. Я с трудом его понимаю в оригинале. Очень тяжело читать. Попробовала сонеты и перестала.
У нас все же потрясающие переводчики есть и были. Гелескул один чего стоит. Но он с английского, по-моему, вообще не переводил.
Ленка пенка ★➦kenel• 23.10.22 01:31
Не понимаю, почему если человек - дурак, он не должен этого стесняться, а если у человека дочка читает на нескольких языках свободно прекрасные художественные тексты, а он сам - Шекспира в подлиннике, он должен это скрывать!
не переживайте. я же сама не хвастаюсь про себя. я, получается, ниже кошки в нашей семейной языковой иерархии. у Джессики с её кошачьим три языка получается, а у меня только 2,5 с родным русским. тк именно французский-то я прилично позабыла. перечитать Толстого что ли...
а по-матушке я тоже в гневе разумею. одна моя приятельница меня засмущала:
- Я рассказываю, какие вы приличные люди... - Эммм... ну, я ведь иногда матом могу сказать.. - Ну, не всё же время!
следуя такому определению, тут каждый из нас очень приличный человек!
kenel➦Ленка пенка• 23.10.22 13:31
Спасибо. Я сама удивилась, что так можно. Пока в школе одно-другое учили, вроде и непонятно было, что из этого выйдет. А когда на выпускном ей сертификаты вручили, я онемела.
Старшему придётся подождать. Дочь заявила, что до 24-х никаких мальчиков, ей учиться надо. Мне, конечно, теперь так спокойней, но потом я Вам напомню. )))
да уж, засветилась. только язык во все стороны мелет, а разум не разумеет. )))
Ленка пенка ★➦kenel• 23.10.22 14:50
Ну, он как раз подрастёт, Толстого прочитает, а то зачем ей какая-то серая школьная мелюзга :)
kenel➦Ленка пенка• 23.10.22 15:21
просто замечательно! желаем Вашему мальчику за следующие семь лет возмужать и стать настоящим и надёжным человеком!
Ленка пенка ★➦kenel• 23.10.22 16:27
Спасибо! Он у меня знает два языка как родные и английский умеренно. Но французского не знает. Выучит - познакомим :))
Эх! эх! придет ли времечко,
Когда (приди, желанное!..)
Дадут понять крестьянину,
Что розь портрет портретику,
Что книга книге розь?
Когда мужик не Блюхера
И не милорда глупого —
Белинского и Гоголя
С базара понесет?
Так им русские места переводят на французский! А вот французские - на русский, чтобы они их в примечаниях мелким шрифтом читали 🙂