Автобиография.
Очень коротко о себе, о любимом.
Я самый талантливый и очень скромный переводчик из категории гениальных английских переводчиков по всем видам письменных переводов на техническую и юридическую тематику в северном полушарии планеты Земля к востоку от Гринвича. Самые приемлемые расценки за выполнение срочных переводов высокого качества по договоренности в любых денежных единицах, в том числе, в у.е. (то есть, в украинских гривнах). Интим не предлагать.
В целях своевременного получения поощрительных подарков за высококачественные переводы при безупречном соблюдении всех правил грамматики всех языков (за исключением эсперанто и языка тела) прошу всех будущих меценатов, миллиардеров и олигархов, которые мечтают стать моими заказчиками на выполнение переводов, принимать во внимание наличие моего маленького, непритязательного и глубоко интимного хобби. Я очень люблю чай. Черный аж чернее некуда. Предпочитаю марочные сорта, выращенные в теплолюбивых районах вечной мерзлоты экваториальной Африки и Латинской Америки. Чаще всего я чай пью без сахара. И вообще – без заварки.
Генно-модифицированные организмы и добавки приветствуются в разумных количествах и в свободно конвертируемой валюте по обменному курсу черного рынка. Первые 100 (сто) страниц – бесплатно. Это, конечно же, шутка. На самом деле, бесплатно – только 99 страниц. Тариф за сотую страницу – 10000 (десять тысяч) у.е. (украинских гривен).
Примечание 1: номер конкретной страницы, которой присваивается стимулирующее наименование "сотая", выбирается переводчиком из числа трех первых страниц первого заказа по его усмотрению с учетом фазы Луны и текущего номера критического дня у любимой подруги-переводчицы с французского языка на язык народности "новороссия" в ареале Западной Украины.
Примечание 2 повторное специально для самых непонятливых, но щедрых заказчиков: интим не предлагать. Но если очень хочется, то можно. Оплата по договоренности на протяжении двух банковских дней по лунному календарю, но при обязательном условии, что этими днями всегда и при любых обстоятельствах являются понедельник и вторник любой календарной недели без какого-либо права заказчика на какие-либо изменения данного предложения, от которого ни один заказчик не может отказаться.
Примечание 3: под договоренностью понимается договоренность переводчика с его вторым "я", с внутренним голосом и с третьим alter ego по тарифу бизнес-класса на коммерческих рейсах для ВИП-персон авиакомпании "Гаплык" (лицензия Роспотребнадзора для иностранных агентов по социальным расценкам).
Примечание 4: Контакты с иностранными агентами и нежелательными организациями Не желательны. Но если очень хочется, то все такие агенты и организации (также, как и все прочие меценаты, миллиардеры и олигархи, мечтающие стать моими заказчиками на выполнение переводов) имеют право вступать в контакты в любой день недели круглосуточно за исключением перерыва на обед с 12:00 до 12:45 (система 23:15/7). Сумма и период для внесения предварительной оплаты за вступление в контакт определяется исключительно переводчиком по его собственному усмотрению по результатам собеседования по Skype, Viber, Telegram и Whatsapp в марлевой повязке после предъявления татуировки на левой руке (для мужчин) и на левой груди (для женщин) с изображением QR-кода. Контакты с трансгендерами – исключительно через транспондеры транснациональных корпораций и в условиях полного транса (т. е. до полномасштабного охренения черепно-мозговой части тела у потенциального контактера). Оплата натурой не принимается, но если очень хочется, то можно делать взносы в ЛГБТ-сообщества для борьбы с потеплением климата после оформления благотворительного гранта в местное отделение "Фонда противодействия либидо в аудиовизуальной продукции" имени Марии Захаровой.
История №1334057
+-96–
Проголосовало за – 5, против – 101
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей