/I like dancing, а не I like to dance./
Я бы сказал, что не совсем точно. Оба варианта грамматически верны,
просто имеют разное значение. I like dancing - я люблю танцевать, I
(или I would = I'd) like to dance - я (бы) хотел(а) потанцевать. Stop
smoking - бросить курить, stop to smoke - остановиться покурить и т.д.
С выводом согласен.
/сидящего рядом американца, это звучало бы [stilted]/
Интересный американец... Вот, читаю, к примеру сказать, журнал
Economist: ... it helped to get the country prepared...
Там, наверное, сплошные дауны работают. Кто их английскому учил? Все на
ходулях! Ладно, "сидящему рядом американцу" поклон. Замяли.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.