История №1295684
Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.
«Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.
В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе.
Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».
Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?
Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?
Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»
Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.
Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.
Странные словосочетания:
— миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
Мне ещё резала ухо популярная лет несколько назад фраза "Я тебя услышал", пока не прочёл где-то как её переводили иностранцу. Там в одном флаконе "Спасибо" и "Пошел нахуй" по смыслу получается ))
Не раз слышал что-то типа "Сижу вчера в кабинет врача". Тут интересно не только то, что сидение - оказывается, величина векторная, но и конструкция "сижу вчера".
Всем понятное "Откройте воздух!"
Классика - "- Почему у вас помидоры белые? - Потому что зелёные!"
"Страшно красивый"
"Локти кусать",
"Глаз на жопу натянуть" - если перевести иностранному врачу, он от депрессии свой диплом пропьёт
От одного одессита слышал - "Мне в живот смешно!".
Пахом Стаканыч ★➦Ю• 16.02.22 07:07
- Это чёрная смородина?
- Красная.
- А почему белая?
- Потому что зелёная.
"Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза."
Ха! Вы хотите иностранцев своим бытовым антиинтеллектуализмом удивить?
Так антиинтеллектуализм вообще-то возник как реакция масс на научно-техническую и индустриальную революцию. Мастерская мира Англия с ним первой столкнулась, так что именно англосаксы этому понятию определение и дали.
Да и сарказм и скрытая угроза понятия международные, так что перевод и передача смысла для иностранца тут никакой сложности не вызывают.
Сложность тут в другом, она в том, что осознание и передача смысла этих фраз выставляет людей, эти фразы употребляющих, в нелицеприятном свете. А это носителям неприятно. А как передать смысл, но при этом не выставлять себя убогими антиителлектуалами они не знают. Вот тут сложность.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Ю ★★➦mitosSmitos• 12.02.22 11:06
/// "Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза." ///
O, меня цитируют! ) Причём, уже не первый раз: https://www.anekdot.ru/id/549373/ -- https://www.anekdot.ru/id/580035/.
Не стой над душой — "и стал Адам живой душой", т.е. живым человеком.
Сколько душ в вашей деревне проживает?
ВВП в том числе "на душу населения" считают.
Во многих славянских языках есть схожие моменты, а не только в русском.
Защита и охрана, кажется, синонимы, но вот "правозащитники" и "правоохранители" уже, как-то, не слишком.
Так же как "дать по жопе" и "дать в жопу" - сильно не одно и тоже ))
Woldemars➦Webspace• 12.02.22 00:20
Стрыч прост скрыж крык.
Просто в русском есть Ы, а чехи избавились от буквы Ъ, которую и сербы откинули, по этому у них Црн. А оригинал был "чрънъ"
Webspace➦Woldemars• 12.02.22 13:39
Да, примерно так: стърч пърст скърз кърк.
В восточно-славянских языках теперь там гласные, что сделало их благозвучнее.
Удивительно, но факт. В колледжах США русский ставят за 4 года, с нуля. При этом уровня носителя языка. Как у них это получается с учётом наших языковых заморочек - никак не пойму.
Плохо верится. Я знаю всего одну женщину, которая нас учила английскому, прекрасный человек, и русской - вообще свободный, но уровнем носителя я б это не назвал. Просто свободный.
Вот из Википедии о его трудности:
In fact, KN95 masks offered on Amazon and through other retailers are being sold without authorization for use in health care settings from the Food and Drug Administration, which last July revoked its emergency use authorization for imported masks that lack approval from the Centers for Disease Control and Prevention — a category that includes all KN95s from China.
They include brands like Boncare, which is produced by a company that has repeatedly failed federal testing standards; Yotu, whose manufacturer has also failed European Union testing; and ChiSip, an Amazon top seller whose manufacturer, Chengde Technology, was cited by the C.D.C. for falsely claiming approval by federal regulators.
Упс, пардон, память подвела.
Вот
According to the Defense Language Institute in Monterey, California, Russian is classified as a level III language in terms of learning difficulty for native English speakers, requiring approximately 1,100 hours of immersion instruction to achieve intermediate fluency.[46] It is also regarded by the United States Intelligence Community as a "hard target" language, due to both its difficulty to master for English speakers and its critical role in U.S. world policy.
mitosSmitos ★➦Tyaka• 12.02.22 11:01
В очень немногих колледжах и очень небольшому количеству способных к языкам студентов.
В советской разведшколе тоже языки умеют ставить.
В английском полно такого же. Русский не единственньiй с такими парадоксами.
Распространенная, к примеру, ошибка учащих французский :
- Tu me manques - я по тебе буду скучать, I will miss you. Но у французов не "Же те", а "Ту ме".
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 01:08
Да потому что "Tu me manques" - это на самом деле "мне тебя не хватает". В общем, ты у меня в нехватке!
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 06:16
НУ да. Но смысл-то, т.е. фразу, которую пытаются перевести - "я по тебе буду скучать" (I'll miss you), и автоматом говорят "Жё те....". А французы, лягушатники, издевательски квакают.
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 06:20
По-испански тоже "me faltas", "tú me faltas", или даже "me faltas tú".
Me faltas tú y tú y tú y solamente tú...
Как мы когда-то танцевали под это!
https://www.youtube.com/watch?v=Dxl4MGRwjWo
Ojos negros, piel canela...
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 06:28
Конечно, английский легче, там всех этих бяк нету. Простой кондовый язык, слава БГ, французский ему только вокабуляр навязал. А внутри он остался, все же, германским.
Я, кстати, удивился, когда увидел, что в испанском есть даже такая же конструкция, как русское "ни - ни". Так и будет, "no - ni". Еще что-то было, очень на русское похоже.
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 06:35
Ага. Ясно.
Специи я на испанском вообще не знаю. На английском знаю вообще все. Ну, в пределах того, что есть в хорошем отделе специй; экзотика - не мое. Собсно, щас подумал - я на русском-то как раз всех их и не знаю.
Гм. Пробел. Надо посмотреть.
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 06:46
По-моему, там тоже ni-ni.
Ni carne ni pezcado (тоже есть такая поговорка у них).
Мне испанский кажется проще английского. Ну, конечно, смотря на каком уровне разговаривать. У меня с артиклями вечно проблемы, так в испанском их (проблем) у меня меньше :) Да и с предлогами
Ленка пенка ★➦Морж• 12.02.22 06:46
Да там не про специи, там мелодия красивая - Me faltas tú, y tú, y tú, y solamente tú
Морж➦Ленка пенка• 12.02.22 06:53
Да я понял, что про кожу цвета корицы. Просто о специях навеяло.
crystalviper ★➦Ленка пенка• 12.02.22 08:47
Вам не кажется потому что именно испанский признан самым простым в изучении языком в мире . Английский на 3-4 месте .
Ленка пенка ★➦crystalviper• 12.02.22 15:41
Мне трудно судить, я не так уж много языков знаю, чтобы заявлять на эту тему что-то. Но если заявлять, так скажу: сказать простейшие вещи на испанском, наверное, проще, чем на других языках (на том же французском). То есть объясниться в Испании проще. Правда, и народ тоже очень коммуникабельный - если что, жестами с тобой поговорят. Если же хорошо разговаривать... хорошо трудно на любом языке. В испанском удивительно структурировано время (в русском - пространство). В испанском это даже больше, чем во французском, и уж точно больше, чем в английском.
Учите иностранные языки, русский язык сам о себе позаботится !
crystalviper ★➦Tio Marcos• 12.02.22 08:49
Единственна фраза Ленина с которой я согласен из всего что он написал * Если человек не владеет хотя бы 2-3 языками то он ничем не отличается от обезьяны ведь она тоже знает только один язык *
Во-первых, значительная часть этого текста тут уже в той или иной форме была. Например, про остывающий чайник - это прошло уже много лет назад в "повторных анекдотах".
А вообще - начните учить любой язык - от украинского до английского, и от китайского до суахили - и вы узнаете столько оттенков любого из изучаемых языков, что мало вам не покажется. В каждом языке есть и свои сложности, и своя прелесть.
irrazionalle➦НМ• 11.02.22 17:02
Про птичку и тарелку забыли сюда скопипастить.
Почему птичка на ногах, но при этом сидит, а тарелка на столе стоит, хотя она лежит. Ну и прочие подобные вещи. Если тарелку взять и поставить в сковороду, которая на столе тоже стоит, то тарелка мгновенно станет лежать в сковороде. Или стоять, если на самой тарелке тоже что-то будет лежать.
Какой-то прямо принцип неопределенности Гейзенберга.
crystalviper ★• 11.02.22 15:55
Спасибо . Очень интересная статья про мой родной язык . Всю жизнь на нём говорю с рождения и он для меня понятный но как же тяжело инностранцам понять всё это . Не даром четвёртый по сложности в мире.
Морж➦crystalviper• 12.02.22 07:39
Сложность - не проблема.
Русские, изучая английский, тоже страдают оттого, что английский дико прост, а они не могут понять, как можно так просто, и усложняют, пытаясь перевести "русский дух" на английский.
Я одну такую видел на лингвофоруме. Невменяемое существо. Ей уже и русские, и англичане говорили, что идиомы не переводятся, а она - как же так, если это на русском так, то должно быть и на английском.
Трудности с языком - из-за неумения прекратить переводить в уме. Как только это понмаешь и намеренно обходишь (как и словари и т.д.) - происходит резкий скачок.
Ну и, понимание того, что язык - это еще и культура, и потому есть просто непереводимые вещи, которые поддаются только пояснительному переводу.
Ну это отнюдь не уникально. Language - это же таки лингва, которая таки язык на латыни. Подозреваю, что и русский "язык" есть вещь заимствованная, потому как славянская "мова", "молва" - происходит от действия (молвить - говорить), а не описания органа.
Ну да. Лингва - язык (орган) и язык - разговорный.
Поэтому "сублингвально" - подъязычно.
Отсюда и каталанское/окситанское "ленга" (самоназвание Лангедока, он же Окситан - Ла Ленга Ностра).
Человек, который считает свой язык единственным, уникальным и неповторимым - скорее всего, другими языками не владеет.
Алексей 18 ★➦sercher73• 11.02.22 18:20
Человек, который считает свой язык единственным, уникальным и неповторимым - скорее всего, другими языками не владеет.
Нихуя. Я считаю все языки уникальными и неповторимыми, даже только потому, что до конца не освоил свой собственный.
Старый как дерьмо мамонта• 11.02.22 14:31
Миротворческие войска это войска третьей стороны, которые вторгаются в страну с целью прекратить в ней гражданскую войну двух местных сторон. Это именно войска, они ведут военные действия с целью разгромить обе противостоящие стороны. Или угрожают этими военными действиями в наименее запущенных случаях.
Кстати, прекрасно переводится на другие языки: Friedenstruppen, Force de maintien de la paix, Siły pokojowe, Mírové síly.
vvt251 ★➦Старый как дерьмо мамонта• 11.02.22 23:47
Миротворческие войска никуда не вторгаются и не ведут военные действия.
Они вводятся с согласия воюющих сторон, и применяют силу только в случае самообороны.
В качестве войск, выбираются войска стран, которым доверяют обе воюющие стороны.
Морж➦Старый как дерьмо мамонта• 11.02.22 23:52
Гм. Вот, в американском английском, одно из официальных названий полицейских - peace officer.
Т.е., если тебя застрелил полицейский - тебя застрелил Peace Officer.
Это я не об Америке. А о том, насколько название оргамизации отражает ее суть.
Pax Slavica ★➦Морж• 12.02.22 23:11
Не peace, а police. Страннее слово officer, офицер. Какой он офицер если его звание сержант.
Справедливости ради, покурите, кому интересно, тему "Счётные слова" в китайском. Чёрт ногу сломит...
Достаточно интересно. В других языках, впрочем, тоже есть непереводимые фразы.
Я лет 5 уже пытаюсь с английского на русский перевести широко употребляемый статистический термин propensity score matching. Можно передать смысл (словах так в 15-18), но так, чтобы коротко и понятно - не получается.
Ну да, не Ломоносов я...
Хотя не менее замысловатый термин confounder на русский был переведен вполне прилично: "вмешивающийся фактор".
Один из многих➦НМ• 11.02.22 17:54
Propensity score matching=Как показывает практика (или опыт)
tromto ★➦3agupa• 12.02.22 02:18
Propensity score matching = Сравнительное сопоставление тенденций?
Я PSM пытался перевести гуглом - примерно как "путатель" выходило...
Сидели с профессурой в кабаке, пытались перевести. Пива выпили - на полсловаря Даля могло хватить. Но PSM нам не дался в тот день.
Кстати, у немцев как-то получается это перевести, но там запросто два слова пакуются в одно...
У меня гугл перевёл "сопоставление оценки склонности" и "сопоставление показателей склонности".
Это все не то. Не отражает истинный смысл. Должно быть что-то типа "сопоставление по показателю вероятности вхождения в группу", но это "трехэтажная формулировка", и человек, знакомый с "propensity score matching", скорее всего, не угадает в русском варианте PSM, а все-таки хотелось бы, чтобы угадал...
На самом деле есть общие языковые законы, по которым произношение может сильно отличаться от написания. В случае соседних согласных одна из них выполняет роль гласной, тоже происходит и с гласными. Вот один простой пример — армянское имя Мхитар армяне отчётливо произносят как Махитар, и никого это не парит.
Все хочу в какой-нибудь диктант вернуть , проверить дитё на знание двух русских бед:
А ведь может и получитЬся!
В зависимости от ударение фраз будет разное написание
mumi_mama➦qart• 12.02.22 19:23
Нет, не будет разного смысла. ПолучИться пишется с мягким знаком, а полУчится- без мягкого. Как бы дитя вас не проверило😁
qart➦mumi_mama• 12.02.22 19:28
Именно.
В зависимости от ударения и будет глагол совершенного или несовершенного вида.
И смысл разный будет у фраз, но сейчас не об этом
alexyurist➦mumi_mama• 14.02.22 11:41
Речь идет не о разном смысле, а о разном написании...
apriv➦Алексей 18• 11.02.22 18:37
Или, как говорил доктор Дью: "начинаем начинать" и "продолжаем продолжать".