Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №1263698

Перевожу статью на околоастрономическую и окологеологическую тему на английский. Автор прислал свой самопальный вариант перевода, типа может быть можно обойтись правкой. Не обошлось. Авторский перевод был выполнен при участии авторского замдира и внука, выпускника английской школы. Я упал под стол, когда увидел, что словосочетание "небесные наблюдения" было переведено как "heavenly supervision".

Кто не знает английского, это примерно как: не мы наблюдаем за небом, а боженька с неба следит за нами со здоровенным кнутом.
+91
Проголосовало за – 154, против – 63
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
11 комментариев, показывать
сначала новые

Ost09.11.21 14:02

Английский трудный. Один мой преподаватель написал учебник физики. Попытки издать его в Москве успехом не увенчались. Стал он штурмовать Киев. Те согласны, но только на укринском. Не спешите шипеть про "бандер". Речь о семидесятых. Нужно переводить, но денег преподу на переводчика жалко до слёз. И подрядил он на это дело каких-то студентов(к) за совсем недорого. Вскорости с переводом отправился в Киев и так же, вскорости, оттуда вернулся ни с чем. Послали его. Дочитали до метса, где речь шла об электрической цепи, а написано было про "элэктрычный ланцюг" и послали...

+2
ответить

Serge712➦Ost09.11.21 16:03

Не тех студенток подрядил. У нас в школе как-то уроки вели практикантки из пединститута, там учат на украинском, для сельских школ. Так они вместо "нулевое" говорили "ноликовое".

+2
ответить

Некто Леша ★★★★★09.11.21 13:50

*не мы наблюдаем за небом, а боженька с неба следит за нами со здоровенным кнутом.

В теории Вселенной как мира-симулятора именно так оно и есть. Но следит по-божески - прописывает коды для ИИ, в просторечии карма, фатум, и судьба, для новых прогонок душ по однажды прописанному треку.

+-1
ответить

Alexander_A 09.11.21 13:28

Жаль, что я плохо знаю английский. (((
А то бы посмеялся...

+1
ответить

интерпрет➦Alexander_A09.11.21 14:07

Не спешите жалеть. Автор тоже не знает. Ибо только дурак возьмется переводить на язык, носителем которого не является. Если автор "носитель" двух языков, то переводить тем более не должен, ибо из билингва переводчик еще хуже.

+-4
ответить

Alexander_A ➦интерпрет09.11.21 17:27

Согласен про художественную литературу. Тут иногда даже носители как напишут...
А вот на счёт технических текстов - не согласен.

+0
ответить

mores09.11.21 13:20

Expensive mr. John,

+8
ответить

ystervark09.11.21 13:16

одно другому не мешает

+0
ответить

finnn ➦ystervark09.11.21 13:27

Мысли носятся в воздухе! Зашёл в комменты, чтобы именно это написать, слово в слово ))

+0
ответить

overseer09.11.21 13:10

Celestial bodies observation?

+2
ответить

mr_bl ➦overseer09.11.21 16:56

Without market

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru