История №1263695
Я вздыхаю. Если хочет, значит сменит. Отговаривать её бесполезно. Легче остановить стадо носорогов, чем Нату, которая в очередной раз решила что-то в своей жизни поменять.
Ната у нас по образованию экономист. И много лет работает бухгалтером. Она хороший бухгалтер. Даже, говорят, просто отличный бухгалтер. Но каждые три-четыре года её начинает одолевать тоска. Заниматься одной только бухгалтерией этой деятельной натуре скучно.
Что же у нас на повестке дня на этот раз?
- Пойду в переводчики! - решительно заявляет она. - Английский-испанский.
Ну, что ж... Языки Ната любит, старательно учит английский и испанский много лет, перечитала на обоих языках кучу умных книжек, бегло и свободно говорит, пишет, легко общается. Ну, акцент имеется, конечно. Но в нашем городе так много самых разнообразных эмигрантов, что редко и встретишь человека без какого-нибудь акцента. Так что это не помеха... Пожалуй, можно ей для начала попробовать делать несложные переводы - что-нибудь бытовое. Тэ-экс... какие тут у нас есть агентства, в которые она может обратиться?..
Но оказывается, что всё совсем не так просто:
- Я не хочу несложные! Я хочу сдать экзамен на судебного переводчика!
До сих пор я слушала её спокойно и прикидывала варианты и возможности. Но от такой самоуверенности во мне вдруг просыпается специалист с глубокой неприязнью к дилетантам и их поверхностному подходу:
- Ты с ума сошла, подруга! Два неродных языка! Для этой работы хотя бы один должен быть родным! Ты хоть представляешь себе, какие там требования?! Я уже не говорю про юридическую терминологию - ладно, она латинская, можно выучить. Но там же надо прилично знать разные диалекты испанского! А их вон сколько! Да один только сальвадорский - это, считай, ещё один отдельный язык! А уголовный жаргон? А всяческое просторечие? А...
Но Ната меня уже не слышит. Она захвачена новой идеей и уже строит планы.
Несколько месяцев после этого разговора мы не видимся - она погружена в учёбу с головой. Только редкие телефонные звонки.
В успех этой её затеи верится слабо. Но я, кажется, недооценила её упрямство. Потому что Ната пытается сдать экзамен на испанского переводчика восемь раз! Восемь! Я наблюдаю за этим со смешанными чувствами, среди которых, пожалуй, больше всего восхищения. Как бывшая избалованная отличница, привыкшая всё сдавать с первого же раза, я-то о себе знаю, что явно сдалась бы после третьей попытки. Ну ладно... после четвёртой - так уж точно отступилась бы!
А она вот не сдаётся и не отступает. После каждой неудачи опять садится за учебники, опять читает книжки, опять ходит на какие-то семинары и курсы... И баллов, между прочим, каждый раз набирает всё больше.
На восьмой раз экзамен сдан! Баллы низкие - но проходные. Учитывая требуемый уровень... А труда сколько вложено! А упорство! Да-а-а, результат очень даже впечатляет. Похоже, что наша Наталья - тот самый персонаж из старой притчи, который не знает, что сделать что-то невозможно. Поэтому берётся - и делает-таки!
И работы у неё, конечно, будет много. Испанских переводчиков у нас тут отчаянно не хватает. Так что работать по этой специальности она будет. И даже сможет выбирать, где, как и сколько. Молодец, что и говорить!
- Ты довольна? - спрашиваю я на вечеринке, устроенной по случаю сданного наконец экзамена.
Ната не просто довольна. Она сияет и торжествует. Приложены титанические усилия, и одержана блестящая победа, в которую никто не верил. Но... "не созданы мы для лёгких путей"(С). Останавливаться на достигнутом она не намерена:
- А теперь я ещё сдам экзамен по русскому языку! Уж это будет совсем легко! Буду трёхъязычный судебный переводчик! Ведь здорово будет?
- Здорово! - соглашаюсь я. - Таких я среди коллег не знаю. По-моему, их просто нет. Ты будешь первая!
Решено. Окрылённая успехом, уже назавтра моя подруга садится и начинает готовиться. Книги, газеты, журналы, видео, вебсайты...
Первый тревожный звоночек раздаётся к вечеру того же дня. У Наты неожиданно возникли вопросы. Много вопросов. Она зачитывает мне целый список "каких-то странных" выражений...
И тут выясняется удивительная вещь - сибирячке Нате совершенно непонятен современный русский язык. Увлечённая английским и испанским, она почти тридцать лет ничего по-русски не читала, не смотрела и не слушала.
- Ничего-ничего, - утешаю я её, ещё не представляя себе масштабов проблемы, - для начала ты за книжки возьмись. Всякую современную русскую прозу почитай - особенно лёгкое чтиво, где много живой речи. Вот послушай кусочек. Значит так. Сцена такая. Героиня приходит в риелторскую контору (риалторскую? риэлторскую? - тьфу! чур меня, чур! - в общем, контору по продаже недвижимости), где происходит такой диалог:
" - Девочки, где бы мне найти Иван Иваныча?
- А на рецепшн спросите. (Рецепшен? Ресепшн? На ресепшене? - а чёрт их знает!)
- Спрашивала, они его не видели.
- Тогда спросите вон у Пашки-секьюрити.
- Так их там двое. Кто из них Пашка?
- А вы на бейджик гляньте."
- Это на каком языке?! - ошалевает наша будущая трёхъязычная переводчица.
Я долго и терпеливо объясняю, что любой язык не стоит на месте, а всё время меняется и развивается ("помнишь, я тебе давала книжку о языке "Живой как жизнь"? во-о-от..."), что иностранные заимствования - дело неизбежное, что у эмигрантов язык, к сожалению, консервируется, что указывать носителям языка как именно надо говорить - напрасный труд. Они всё равно будут говорить так, как им удобно. Особенно, если слов с нужными значениями до сих пор в языке не было. А может и самих явлений-то не было до недавнего времени...
Но мои объяснения успокаивают её не так чтобы очень надолго. Потому что она берёт в руки очередной журнал, ещё одну книгу, заходит на ещё один новый вебсайт - и всё начинается сначала.
Следующие несколько дней Ната находится в перманентной истерике. Мой телефон только что не дымится: "занятия фитнесом! гаджеты! лайфстайл! хедхантеры! дауншифтеры! чайлдфри! дедлайны! холивар! лайфкоучи! мерчандайзеры! маркЕтинг - слыхала? не мАркетинг, как по-английски, а маркЕтинг!"
Потом ей в руки попадается какой-то женский журнал, и градус истерики повышается:"тренды-бренды-принты! оверсайз! дреды! лоферы! леггинсы! лукбуки! - это ещё что за звери?!"
Что я могу на это сказать? Статьи из модных журналов мне уже доводилось переводить неоднократно. Меня уже ничего из этого не удивляет. Даже топы, слаксы и свитшоты. Даже камбэк, стритстайл и кэтсьют. Разве что всё ещё приводят в бешенство "модные луки" - но я привыкну. Наверно. Непонятно мне только, зачем это вообще переводить - записать бы латиницей, да и всё. Ах, да, есть ещё чудное слово "мастхэв"...
(Кулинарную книгу я уже прямо боюсь ей показывать - туда за эти годы успели проникнуть панкейки, капкейки, чизкейки и маффины... А, да - ещё пай! Пай - ни больше ни меньше! Яблочный...)
- А глаголы! Ты слышала эти глаголы?! Пиариться! Чикиниться! Расшаривать! Зафрендить! Апгрейдить! Тулить! Хейтить! А вот... нет, ты только послушай: "несмотря на спойлеры, ролик с этими тэгами получил рекордное количество лайков и расшаров", "обсуждение праймериз в прайм-тайме?" Они там что, совсем с ума посходили?!
Я пожимаю плечами и в ответ зачитываю ей поразивший меня пассаж:"Френдесса запостила. Она сторонница бодипозитива. Жалуется на буллинг и фэтшейминг. Говорит, что абьюзеры применяют против неё манипуляции гаслайтинга и виктимблейминга."
Через пару недель дела у нас наконец-то начинают идти на лад. В конце концов, ничего незнакомого во всех этих словах нет - обычные английские слова, а английский у Наты очень и очень приличный. Ну заимствования, ну много их, ну бывают такие времена... Уж точно не впервой русскому языку переживать большой наплыв заимствований. Переварит. Что-то останется, что-то уйдёт, для чего-то свои слова найдутся...
Ну что, теперь всё в порядке? Можно уже идти на экзамен? Не-е-е... Ну что тебе ещё не так, конкурентка ты моя будущая? А вот - журнальчик очередной она, видите ли, просмотрела в местной библиотеке. Что за журнальчик-то? "Огонёк". И там статья. С картинками. Про зоопарк. И что же? А вот это:"Особенно любят оттягиваться в зоопарке дети." Что-что-что они любят?!
И тут на нас неожиданно обрушивается ещё один э-э-э... лексический слой. Все эти "стрелки","счётчики", "наезды" и "базары" в каких-то непривычных значениях, а также "лошары" и "зашквары" оказываются для Наты полным сюрпризом. "Фильтровать базар"? "Стоговать зузец?" "Пилить бабки?" Такого она даже представить себе не может. Впервые она приходит в отчаяние - как это можно понять и запомнить? Я с трудом удерживаюсь от смеха - в испанском подобные выражения её почему-то никак не напрягали.
М-да... Вот где нас подстерегают самые большие трудности, оказывается... Нате, выросшей в семье научных работников, незнакомы даже такие всем известные слова как "легавые", "мент" или "шмон". Да она даже слово "понты" впервые слышит! Вот же оранжерейное воспитание!
- Да ты что? - удивляюсь я. - Детективов в юности не читала, что ли? Братьев Вайнеров каких-нибудь?
- Нет... - краснеет Ната, - я всё больше Тургенева...
Приходится устроиться поудобнее и битый час читать этой "тургеневской девушке" лекцию о фене, а заодно об обсценной и табуированной лексике. И об их месте в современной русской речи. Слышали бы меня сейчас мои учителя русского языка! (Как ни странно, мат Нату никак не смущает. С матом она знакома. Наверное, он не очень изменился за эти годы. Стало быть, хмыкаю я про себя, интеллигенция интеллигенцией, a мат - как же без него?..)
После этого формы типа "оборонка" и "расчленёнка" уже трудностей для неё не представляют - это хотя бы русские слова. Только форма немного непривычна. (Правда меня саму всё ещё дико раздражает "углублёнка" - что можно выучить при этой самой "углублёнке"? - но я стараюсь относиться к этому с юмором.)
Ната слушает очень внимательно. Переспрашивает и записывает. Потом уходит домой продолжать готовиться к экзамену. Я ей не завидую. После тридцати лет разлуки с русским языком на неё сразу обрушилось слишком многое. Теперь у бедняги в голове перепутались рунглиш, феня и юридические термины, и навести в этом порядок будет нелегко.
Но экзамен она сдаст. Обязательно. Я в неё верю.
И в русский язык тоже.
Вообще хронология интересна - если героиня истории сдавала экзамен на court certified interpreter - то есть тот, который проводится под эгидой NCSC в США, вся эта затея должна была бы у нее затянуться как *минимум* на 4 года, а в реальности ещё больше, т.к., если строго следовать правилам NCSC, при неуспешной попытке сдачи нужно ждать не менее полугода до следующего экзамена, а в большинстве штатов эти экзамены всего проходят 3-4 раза в год. Там есть ещё пара тонкостей, но это уже детали.
Но вообще сдать такой экзамен на 2 неродных языках - это круто. Как я помню из тренингов, полностью все части экзамена на судебного переводчика сдают с первого раза около 8% сдающих, а общая доля тех, кто ВООБЩЕ их сдаёт, а не бросает, составляет менее 15-20% в разных штатах.
Правда, нафига ей новояз и феня для этого экзамена - не особо понятно, особенно в направлении RU->EN (а в этом направлении там на экзамене есть только перевод "с листа").
perevodchik ★★➦Claude• 11.11.21 00:26
Вы наблюдательны. Этот рассказ не новый - ему несколько лет. Просто я долго не хотела его выставлять, считая, что темы, связанные с языком, на ан.ру мало кого интересуют.
Экзамен героиня давно сдала. Продолжает работать переводчиком (именно court certified). К бухгалтерии так и не вернулась. В качестве следующей перемены в жизни переехала в маленький городок и на работу ездит в соседние небольшие городки. Купила домик, развела садик. Абсолютно счастлива. Русский язык ей там, правда, не нужен - переводит она с испанского на английский (ну и обратно, конечно). Насколько я знаю, русские клиенты у неё были всего два раза.
Новояз и феня... бывают нужны - если не для суда, так для разных внесудебных слушаний, это я вам из собственного опыта скажу. Эти словечки встречаются. Но тут история, собственно говоря, о том, что героиня просто испугалась перемен, которые в родном языке произошли, и ей на какое-то время показалось, что она его уже не понимает.
Потом это у неё прошло, конечно. Но первый шок наблюдать было забавно.
Что ж тут скажешь… Хоуплю, так сказать, от самого сердечного боттома, что бедный русский язык переживет этот фрикин абъюз…
Каждые три-четыре года она устраивает подобный квест? А потом? Работает условным переводчиком эти пресловутые 3-4 года, и снова меняет профессию? Тогда от её бухгалтерских навыков давно ничего уже не осталось. Или она работает по новой профессии месяц-другой, а потом снова возвращается в бухгалтерию?
Сплошной туман...
80% англицизмов — временное явление. Они пройдут и исчезнут. А из сленгов вообще процентов 5 попадает в общепринятый язык. Англицизмы для обозначения новых для нас понятий или емкие слова без синонимов на русском языке — это явление положительное. Но и они приживаются при условии благозвучности. Я англицизмы для выпендрежа — не приживутся. Бариста, например. В профессиональном сленге может приживется, в общепринятом языке — нет. Мерчендайзинг — нет, мерч — да. )
Переводчик
Ну странно, что она так застряла на русском современном.
Я вот, вроде как уже давным-давно не в России живу. И на современном русском общаться не с кем. Но, при всем моем отвращении к новоязу, я его нез проблем понимаю. Хоть англицизмы, хоть "оттягиваться" и прочий жаргон 90-х.
Родной язык тем и хорош, что нововведения очень быстро и легко понимаются, даже если от них с души воротит.
Прочитал с большим интересом.
Но мне сдается, что проблема преувеличена. Вот взять этот сайт, большинство историй и комментариев написанно нормальным русским языком, практически без использования этих новых англоизмов. И вы тоже пишите на прекрасном русском языке, сознательно беря новояз в кавычки.
Любой язык штука живая и меняется со временем, но это не происходит глобально и быстро.
А что касается модных журналов, ну просто понты у них такие. А-а, всё-таки использовал обсцентную лексику...🤦
perevodchik ★★➦Эдиссон• 10.11.21 00:38
Может быть, это зависит от того, что, кого и где читать?:) Кроме того, мне так кажется, что здешняя публика в основном одного возраста, и мы все помним русский язык до того, как в него хлынул этот поток заимствований.
Люди помоложе говорят на... ну, скажем, на несколько другом языке. Например, недавно мне любезно объяснили, что означает вопрос на сайте геймеров (ещё одно красивое слово): "Как апнуть куру в доте?"
А ещё я на днях просматривала учебник русского языка для американских студентов, где в тексте фигурировали Толян и Колян. Не могу сказать, чтобы я была в восторге от этих персонажей.
Я пишу на законсервированном русском языке - на таком, каким он был на момент моего отъезда в 1985-м году. Новояз... иногда я улыбаюсь, иногда восхищаюсь, иногда морщусь и передёргиваюсь, иногда пытаюсь найти русское слово для какого-нибудь явления или понятия и вынужденно признаю, что его пока нет. А иногда честно не понимаю, зачем это английское слово тут нужно - можно без него вполне обойтись. Понты, да... (это не обсценное слово, кстати, просто жаргонное).
Но я никогда не переставала читать ни на одном из известных мне языков. Поэтому меня эти перемены не застали врасплох, как героиню рассказа. А очень многие эмигранты попали в чисто иноязычную среду, на какое-то время от русского языка оторвались - а когда вернулись обратно, то их ожидало множество открытий.:)
Язык, безусловно меняется всегда - просто этот процесс может происходить с разной скоростью. В петровские времена он менялся быстро. Сейчас он меняется очень и очень быстро. Потом может наступить затишье.
Поживём - увидим.
Serge712➦Эдиссон• 10.11.21 00:41
Мне так кажется, англицизмы это в большинстве случаев понты людей, которые англиканского не знают, но пытаются всем показать, какие они продвинутые.
Ну и нафига это выёживание. Попривыкали эмигрантишки лезть в дела в которых нихера не смыслят и нас, русских, учить уму-разуму. Скажешь на суде, что с другом ещё и бабки попилили и пойдёшь зону топтать, как будто пушкинскую старуху-процентщицу пришил. И легавые себе шпалы срубят, а ты на пустом месте статью поднимешь. А всё потому что какая-то курица решила хайпануть и в суде зачекиниться, а сама по фене не ботает.
(Еле-еле без матов написал. Ради тебя 😢)
Chicago95 ★➦apriv• 10.11.21 09:37
Памятник Пушкину, а старуху Достоевскому? Ты гонишь! Там был дядька Черномор и старуха-процентщица. Я точно помню ещё из школы!
Браво!
Отличный слог. Узнаваемо.
Плюсище !!
Только какая ещё Ната?
Что за выёживание? Вся Турция знает, что её зовут Наташа.
perevodchik ★★➦Alexander_A• 09.11.21 18:13
Даже близко не Ната и не Наташа - героиня слегка... э-э-э... литературно обработана, и имя у неё, разумеется, совсем другое, хотя описанные события действительно имели место.
Но спасибо - понравиться самому Alexander-y... не ожидала...:)
Для инглиша есть такой urban dictionary, вещь занятная, хотя любое слово будет иметь одним их значений: "хуй".
В печатном, наверняка есть какой толковый словарь слэнга. Хотя толку (хе-хе) от него будет немного - пару лет прошло и устарел :)
perevodchik ★★➦Хренонимус• 09.11.21 18:55
Все печатные словари устаревают уже на момент выхода - это давно известно, и для составителей очень печально. Многолетний труд - и на тебе...
Но теперь у нас есть интернетные словари, а вот туда новые слова попадают мгновенно.
Читать приятно. Ната молодец. Вот ей лайфхак: забить на газлайтинг с расчлененкой :) Никому он не понадобится, я думаю...
Ленка пенка ★➦perevodchik• 09.11.21 18:20
Будем надеяться на лучшее. Хотя слово-то наше, родное! :)
Chicago95 ★➦Ленка пенка• 09.11.21 18:33
Ещё как понадобиться. У нас тут поляков судили за то что бычка в гараже зарезали и разделали. А у мексов никто и внимания не обращает. Пока...
Да, лингвист из нее так себе, если зная английский не понимает англицизмов в русском. Англицизмы в русском как правило означают то же самое, что и в английском.
perevodchik ★★➦Serge712• 09.11.21 18:16
История слегка не об этом. Героиню не англицизмы испугали - они ей прекрасно знакомы - а их количество в современном русском языке. O таком засилье она до тех пор не подозревала.
Знаете ещё одно новое русское слово "попаданец"? Вот это та самая ситуация.
Дядя Дися ★➦perevodchik• 10.11.21 01:00
"попадАнец" - некто, часто попадающий в сложные ситуации.
"попаданЕц" - сама сложная ситуация.
ystervark➦Serge712• 10.11.21 08:43
а вот была тут какое-то время назад чья-то заметка как раз о том, что некоторые англицизмы означают либо совсем не то, либо какие-то явления, которых в оригинале вообще нет. Типа, в Америке нет ни фейсконтроля, ни соответствующего слова, а в России есть.
Serge712➦ystervark• 10.11.21 11:04
Фейсконтроль это чисто российское, в духе наших школьных шуток типа "фейсом об тэйбл".
А неужели эта девушка полностью и свободно владела всеми слоями и жаргонами английского и испанского языков? То есть вот с лету понимала что жаргон тамошних программистов, что воров, что биржевых торговцев? И все-все современные молодежные словечки? Как-то трудно в это поверить.
Кроме того, в России существуют тысячи переводчиков как на русский язык, так и с русского, которые не знают, что означает "сторговать зузец", и это не мешает им заниматься переводами.
perevodchik ★★➦ystervark• 09.11.21 18:29
Всеми слоями никто никогда не владеет даже в родном языке, это правда. Хотя переводчику над разнообразными жаргонами (в зависимости от специализации) приходиться много работать.
Но тут дело в том, что за последние тридцать-тридцать пять лет в русском языке произошли большие перемены, и то, что раньше было жаргоном (или жаргонными значениями), получило практически "законный" статус. К этому иногда бывает трудно привыкнуть.
perevodchik ★★➦perevodchik• 10.11.21 19:02
ПриходиТСЯ, конечно, не приходИТЬся. Чёрт! вот как раз эта ошибка мне обычно не свойственна. Глазастый этот Дима Серов из ВКонтакте, молодец! Надо его пригласить в гостевые в качестве корректора - лишние внимательные глаза никогда не помешают.
Жаль, что комменты здесь нельзя редактировать. Вот так влепишь ошибку - и она остаётся в вечности.:(
Гаслайтинг или газлайтинг в русском? Я встречала с "з". Хотя согласна с "с".
"Газовый свет", Ингрид Бергман, 1944 год.
А в английском какие слова из русского языка появились в последнее время?
А в английском какие слова из русского языка появились в последнее время?
Путин и Газпром.:)
ystervark➦Nadine• 09.11.21 16:45
насчет последнего времени не знаю, но вот прямо сейчас в новостной статье попалось слово troika.
perevodchik ★★➦Nadine• 09.11.21 18:24
ГаCлайтинг cкopee...
После того, как в английский вошла perestroika, других новых слов что-то не припомню. Практичеcки все англоязычные люди узнают samovar, troika, sputnik и pogrom. Ещё есть babushka (произносится "бабУшка"), но это не "бабушка" в русском понимании, а способ завязывать платок.
Впрочем, вот список:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin
Chicago95 ★➦perevodchik• 09.11.21 18:38
Это не способ завязывать платок, а способ убрать JFK 🤣
Lokk➦perevodchik• 09.11.21 18:57
Несколько раз в разных странах Европы сдышал слово "дача" от коренных жителей.
perevodchik ★★➦Lokk• 09.11.21 19:26
Вот да, "dacha", точно. Ещё "borscht" и "pirozhki". И "balalaika".:)
ушиихвост➦perevodchik• 09.11.21 23:43
В Германии дача даже в разделе недвижимость иногда чаще употребляют, чем дом или строение, это у них что то очень дешёвое , типа сарая или чуть лучше
ystervark➦ystervark• 10.11.21 20:03
кстати, troika не в смысле трех запряженных лошадей, а в смысле комитета из трех чиновников, уполномоченных на что-то.
Напоминает историю, как Набоков решил перевести свою "Лолиту" на русский язык. Допускал кучу косяков, например, вместо "завтракать" писал "брекфастать"
Утрированные страсти. Похоже на описание первого соития, в котором нерешительного мальчика вовремя укусила в жопу оса
Мат, кстати, тоже меняется, по крайней мере в индивидуальном восприятии. То есть, вполне можно услышать новое для себя слово - то ли потому, что это действительно недавно появившееся слово, то ли ты был волшебным образом от него до сих пор огражден. Я, например, не слышал слова "ебало" в значении "лицо" до призыва в армию. А вариант "еблет" вообще впервые попался год назад. Слова "ебанько" во дни моей молодости тоже не слыхал, даже и не знаю, существовало ли оно. А еще в той же армии меня поставило в тупик услышанное слово "пиздёво", я никак не мог понять, оно означает хорошо или плохо.
perevodchik ★★➦ystervark• 09.11.21 19:29
Наверно по аналогии с "клёво", скорее "хорошо".
Или нет?
ystervark➦perevodchik• 09.11.21 20:06
да, оказалось хорошо. Но ведь не все слова, которые рифмуются с "клёво" означают хорошо!
Chicago95 ★➦Пирамидон• 09.11.21 18:40
Так ты за нами здеся следишь из под тишка? (Надеюсь, я правильно написал)
Пирамидон ★➦Chicago95• 09.11.21 20:16
На пишу тебе так: за нами Родина.
Мы туды, а она за нами.
Некто Леша ★★★★★• 09.11.21 13:04
Ну, это преувеличение. В отношениях продаванов и покупанов бывают конечно напряги, которых старыми словами ломняк описывать - шлешь, к примеру, вотсапку со сканом, а он не читается, просят скинуть мылом. Но в остальном русский язык шедеврально неизменен!
Гарик О ★➦Некто Леша• 09.11.21 13:57
Пардон, мусье, мы не настолько наивны, в силу возраста хотя бы, чтобы говорить о неизменности. Думать-то прискорбно, как вспомнишь перлы Тредиаковскага и иже с ним. ))))))))))))))
Да про что это ж я! Форвизина без слёз читать невозможно! Это же ужас какой, а не русский язык.
Некто Леша ★★★★★➦Гарик О• 09.11.21 18:13
По моему мнению, литературный русский язык создал Пушкин вместе с парой десятков его личных знакомых, им надоело говорить и думать только на французском. Гордость нации после победы над французами в 1812 году зашкаливала, занялись отечественным языком, чтобы был не хуже. Вышел лучше. 18 век в самом деле читать невозможно, кроме отдельных экспромтов лично Петра I в области юмора, других выдающихся русских филологов помимо императора тогда не было.
- Указываю в Новый год друг другу морды не бить, для этого и других дней в году достаточно.
- Кто этому знамени присягнул единожды, у оного и до смерти стоять должен!
Ломоносов более вял - это уже деградация от уровня вседержителя престола до обычного просителя - ученого:
- Неправы те, Шувалов, кто сткло чтут ниже минералов!
Но:
Открылась бездна, звезд полна, звездам числа нет, бездне дна
Для меня русский язык начинается с этого. Помимо исконных - ну-ка девки, айда в баню, и т.п.
Гарик О ★➦Некто Леша• 09.11.21 18:22
Любовь твою я к языку оспаривать не стану,
умом ли стар, аль телом занемог...
но Пушкина считать поднявшим русский слог,
наверно, может житель Татарстана.
Короче... Не верю я уже в эту фигню, хоть и красивую, и ухо ласкает, особливо мой эстетический рассудок. Слишком уж много неувязок.
Что-то слабо верится. Я ещё понимаю, чтобы тургеневская барышня не знала фени, но переводчик с английского, не распознающий англицизмы - нонсенс.
Пирамидон ★➦sercher73• 09.11.21 13:16
А как узнать - какие английские слова употребимы в русском языке в качестве англицизма, а какие нет?
Для этого время требуется и упорство. История, в частности, и об этом.
sercher73➦Пирамидон• 09.11.21 13:23
Ну я так понял, речь идёт о переводе с русского на английский, тогда чего уж проще - переводи лайфхак и дэдлайн как lifehack и deadline, вот и всё. :)
Serge712➦Пирамидон• 09.11.21 15:09
Чтобы переводить с английского на русский англицизмы знать не надо. Надо переводить на нормальный, литературный язык, без жаргона и новояза. Тем более в суде - неточный перевод, кто-то не так понял, основание для обжалования и отмены приговора.
Serge712➦sercher73• 09.11.21 15:58
Порой англицизм настолько исковерканный, что без Гугла не поймёшь, от какого английского слова он происходит. Или вовсе нет Такого слова. Была у меня недавно дискуссия по поводу слова пипидастр - мало какой американец знает, что это такое, PP duster.
perevodchik ★★➦Serge712• 09.11.21 18:31
Меня тоже в своё время удивил "пипидастр". Тут чудятся пиастры, пилястры... да ещё "пи-пи" откуда-то вылезло, придавая слову не вполне приличный оттенок. Конечно "дастер" было бы логичнее.
Но у языка свои причуды.
perevodchik ★★➦sercher73• 09.11.21 18:35
Попробую объяснить ещё разок. Барышня прекрасно понимает англицизмы - для неё сюрпризом оказалось их засилье в современном русском языке.
Но как видно из комментов, они уже успели прекрасно обжиться и носителей языка не напрягают.
perevodchik ★★➦Пирамидон• 09.11.21 18:39
В частности, конечно, и об этом. Я вот недавно застряла на "паблике" - в русском значение оказалось совсем другое.
Но у большинства приведённых слов значение такое же, как в английском. Просто для непривычного человека всё это может первое время звучать немного дико.
Ведь ещё в середине восьмидесятых мне не разрешали в переводах писать слово "принтер". Вместо него мой начальник предлагал "печатЫВАющее устройство".:)
Serge712➦perevodchik• 09.11.21 22:04
PP duster - PolyPropylene duster, возможно, когда-то, когда синтетика была в новинку, оно так и называлось, сейчас без Гугла и не разберёшься.
arcen66➦perevodchik• 10.11.21 05:46
Думаю, не приживется это слово. От него не музеями веет, а тетками из анекдота «по ухам».
arcen66➦perevodchik• 10.11.21 05:48
Что-то напрягает, что-то нет. Лайфхак не напрягает. Дедлайн неблагозвучно, будет трансформировано или заменено, но пока безальтернативно. Смузи — приводит в ярость.
arcen66➦Serge712• 10.11.21 05:50
Проще называть кисточкой или метелкой. В супермаркетах так и называют. Ими там дорогой алкоголь обеспыливают.
ystervark➦arcen66• 10.11.21 08:40
а тот, который метелка, так и называют - метелка. Пипидастром если что и называют, так это палку с мягким набалдашником (или с двумя), которой машут девки, кривляющиеся на стадионе в перерыве какого-нибудь матча. Но даже и там это слово оставалось узкоспециальным жаргоном этих девок, пока где-то не предложили ввести в школьную программу по физкультуре "танцы с пипидастрами". Что развеселило интенет и дало жизнь этому слову. Подозреваю, краткую жизнь.
perevodchik ★★➦ystervark• 10.11.21 19:17
"Девки, которые машут метёлками" теперь по-русски именуются "чирлидерши" или "черлидерши". Oй!
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3
А метёлки здесь называются помпонами (pom poms). Cтранно, что такое знакомое слово - и не употребляется для этого предмета.:)
ystervark➦perevodchik• 10.11.21 20:01
помпон же на шапочке сверху.
А девки теперь должны быть чирлидерки.