История №1261761
"Моя подруга - дизайнер интерьеров, держит ещё магазин безделушек. Когда я еду отдыхать в Мексику, получаю от неё список покупок - статуэтки, поделки, всякая кустарщина. У нас в Коста-Рике такое не умеют.
Гуляю, значит, вокруг базара в городе Тулум. Чую, из одной лавочки травкой тянет. Зашёл, говорю: курнём вместе, чувак? Курнули, травка хорошая. Я его спрашиваю насчёт кустарщины - к кому лучше обратиться? Э-э-э, здесь в округе ничего достойного нет. А где есть? Пойдём, провожу.
Пошли. Привёл он меня на склад у шоссе. Внутри толстый мексиканец пьёт пиво и смотрит телевизор. Вот, рекомендует меня провожатый, ищет кустарщину. Принеси образец, говорит толстяк.
Тот и вынес блюдце с кокаином.
Я пытаюсь им объяснить, мол не та кустарщина, но понимаю, что попал "в замес". Провожатый куда-то делся, а у двери встали два мощных парня. Толстяк расспросил: кто, откуда, в каком отеле живу. Посиди пока, сказал.
Ну я сижу, пива он мне дал, готовлюсь помереть достойно.
Через какое-то время толстяку позвонили, он всем разрешил уйти. Один из парней проводил меня неподалёку на другой склад, с безделушками.
Это было да! первосортные вещицы из первых рук, и в три раза дешевле чем на базаре. Там я набил два чемодана, парень отвёз меня в отель и велел оплатить покупку банковским переводом.
Через полчаса пришёл администратор с охранником и попросил съехать из отеля , а лучше даже из города. Я съехал.
А как меня шмонали на таможне при въезде в Коста-Рику! полный личный досмотр, чемоданы распороли до каркаса.
Но с такой закупочной ценой поездка окупилась вдвое."
Красивая история, жаль, что враньё ©
Лично я бы съехал только после того, как меня бы попросили съехать - письменно и с указанием причин.
Ибо если я не делаю ничего противозаконного, то за предложение съехать можно поиметь неплохую материальную компенсацию.
А если человеку плюнули в харю и он утёрся - тут явно что-то нечисто.
Думалось, что кто-то до меня озвучит, ну раз всем миром не сподобились ...
Слово "artesanía" в переводе с испанского "народный промысел, ручная работа, кустарщина". На английский можно перевести, как "handmade". Ну а по-русски будет "ручная работа самопал[/i]".
ystervark➦irrazionalle• 04.11.21 11:51
Теперь в моде выражение "крафтовый продукт". Звучит красиво, а означает все тот же самопал.
Соломон Маркович ★➦drrddr• 03.11.21 21:50
Ну насмешил!!! Ты знаешь я Маркосу немного завидую он дивет в свое удовольствие!)
Tio Marcos ★➦Соломон Маркович• 03.11.21 22:03
Здесь я только пересказал случай с другим человеком.
Меня бы на его месте закопали - они к европеоидам плохо относятся.
Соломон Маркович ★➦Tio Marcos• 03.11.21 22:36
Слушай я думал что тебя уже от местного не отличишь?)) У нас есть анекдот про Армянское радио. У Армянского радио спросили какие основные народности живут на Кавказе? Армянское радио подумало и ответило что две, половина звери обрусевшие а вторая русские озверевшие!))
Соломон Маркович ★➦Tio Marcos• 04.11.21 09:41
Помнишь как в Жиурках -Да не эфиоп я а Русский!!)
По мне, ручная работа ближе. Ремесло предполагает производство. А сюда входят и "для души".
Забудьте марксизм и прочую политэкономию. Artisan (равно как и испанский вариант, приведенный автором) - это производное от art - искусство. Artisan - искусный в чем-либо (выпечке хлеба, плетении корзин, резьбе по дереву).
Pax Slavica ★➦Ost• 03.11.21 18:12
Ага, ручная работа, hand job ещё сказать. Тогда, правда, не на склад а на квартиру отвезут. К мастерам-мастерицам.
Угу, что арте - это по-испански искуссство я где-то уже слышал. Году в 68-м примерно.
"Я использую вариант "кустарщина" как самый короткий."
Мда. Варианты перевода не выбирают так.
Gang➦Tio Marcos• 04.11.21 02:22
Я уже забыл испанский, сорри, давно не использовал.
Но вообще, при переводе со своего языка на чужой, если вы не знаете его (перевод) идеально, надо, после того, как найдете варианты перевода в, например, русско-испанском словаре, всегда контролировать по словарю испано-русскому, подбирая тот вариант, у которого 1. главное значение обратного перевода будет наиближайшим к исходному слову, 2. второстепенные обратные переводы не будут имет нежелательных, смешных или неприличных, или оскорбительных, или, как в Вашем случае, опасных значений. Часто для лучшего подбора стоит использовать словарь синонимов, когда испано-русский словарь недостаточен. Да, муторно. Но только так можно сделать ПРИЛИЧНЫЙ перевод при неидеальном знании языка. И то ошибки будут иногда проскакивать, если словари плохие.
Tio Marcos ★➦Gang• 04.11.21 04:20
Вы так и не предложили свой вариант перевода.
Как вам "самопал" ?
Ленка пенка ★➦Tio Marcos• 05.11.21 01:04
Ну, мужик искал поделки :)
А вообще трудно перевести. Соус по домашнему рецепту тоже может быть artesano.
А кокаин не в обратную сторону разве возят? Из Коста-рики, то есть, в Мексику.
Tio Marcos ★➦ystervark• 03.11.21 17:34
Коста-Рика страна горная, земли плодородной ОЧЕНь мало, не до баловства.
ystervark➦Tio Marcos• 03.11.21 18:11
правильно, но ведь она расположена в точности между тем местом, где растет (на юге от нее) и Мексикой (на юге), зачем же это дело возить туда из Мексики?
Tio Marcos ★➦ystervark• 03.11.21 19:48
"Тот, кому есть что сказать, обычно молчит." (П.Эскобар, агропроизводитель)