История №1242954
NFT токены с которыми поступят в продажу: это «Мадонна Литта» Леонардо да Винчи, «Юдифь» Джорджоне, «Куст сирени» Винсента Ван Гога, «Композиция VI» Василия Кандинского и «Уголок сада в Монжероне» Клода Моне.
Все токены создавались в двух экземплярах: один будет храниться в Эрмитаже, второй уйдет на торгах. В музее подчеркивают, что все цифровые копии были подписаны лично директором Эрмитажа Михаилом Пиотровским.
Стартовая цена каждого токена — $ 10 000 BUSD, вырученные средства будут направлены в Государственный Эрмитаж.
«Мы не собираемся решать с помощью токенов финансовые вопросы, у нас нет рыночных ожиданий, связанных с их выпуском, — напомнил о своей позиции директор Эрмитажа. — Мы хотим посмотреть, как эта форма будет восприниматься. NFT — это философия, это эстетика обладания. Цифровые копии произведений искусства наполняют Интернет, где, по сути, все имеют к ним доступ, но NFT — это чувство собственности, а в нашем случае — чувство причастности к Великому музею»
Вспоминается анекдот:
Сидит цыганский барон перед камином и курит травку. В это время к нему подходит сын с пакетом чипсов и спрашивает:
- Па, а сколько стоит один килограмм картошки?
- Двадцать рублей.
- А я держу в руках пакет картошки, в котором 150 грамм по цене 85 рублей. Может быть мы чем-то не тем занимаемся?
Мало того, что вещь не является "уникальным" произведением искусства, так и продается только "чувство причастности".
"— Насколько я понимаю, жертвенные сосиски достигают Оффлера, будучи поджаренными, так? Их душа возносится к богу в виде запаха? А потом вы съедаете сами сосиски?
— О, нет. Не совсем так. Точнее, совсем не так. — ответил юный жрец, который был неплохо знаком с этой темой — Это может выглядеть так для непосвященного, но, как вы верно заметили, истинная сосисочность направляется прямо к Оффлеру. Он, разумеется, поглощает дух сосисок. А мы едим всего лишь их земную оболочку, которая, поверьте, обращается в прах и пыль прямо у нас во рту."
Терри Праччет. Опочтарение (Держи марку!)(Going Postal) 2004 (с)
Serge712➦Clopodav• 01.09.21 21:04
Игра слов вполне переводимая. У почтальонов крыша едет намного чаще, чем у людей других профессий. Регулярно имеют место случаи, когда почтальон устраивает стрельбу на рабочем месте. Отсюда и пошла эта фраза.
Так. Стоп. Что они продают? Цифровую копию на флешечке? Или копию, распечатанную на специальном полотне? Или они просят 10 тыс. BUSD просто так - за чувство сопричастности?
Короче, дайте цифровых денег, да?
Праччета в оригинале читать на ночь нельзя - единственный раз, когда читал что-то юморное и тихо хихикал. Так замечательно писал дядька!
Перевод, увы. Как ни старайся.
Going postal = Слететь с катушек. Почтовые работники в штатах слегка уставали на работе и отводили как свою душу, так и душу окружающих.
И так на каждой странице любой книги сюжет на отсылках и игре слов строится :)
Мефодий1 ★➦Хренонимус• 01.09.21 12:26
Господи, и как же его переводить, если всё произведение - это сплошная игра слов на английском языке?
Или как "Алису в стране чудес" - с кучей разъяснений этих каламбуров в примечаниях?
Я, к слову, никогда не читал Праччетта, и вообще не в курсе, кто это такой.
Хренонимус ★➦Мефодий1• 01.09.21 12:45
А хз как... Это будет не перевод, а переписывание :)
Если жанр "юморной фэнтези" не пугает, с английским - хорошо: очень рекомендую. Но не перед сном - спать будешь мешать :)
Мефодий1 ★➦Хренонимус• 03.09.21 15:33
Не, с английским у меня не очень хорошо. Школьный текст я, конечно, переведу без проблем.
Или компьютерный - он еще проще школьного. Но свободный текст, да еще с каламбурами - никогда.