История №1242342
«Опята?», думаю про себя. «Ну, может, они бывают какие-то галлюциногенные». За качеством моего перевода по телефону следит ещё один переводчик для пущей объективности и чтобы помогать, если я не знаю перевод какого-то слова.
«Переводчик, а как будет «опята»?», спрашиваю я. «Opiates», отвечает она, и тут я понимаю, что никакие это были не грибы…
Да, специализация переводчика решает. Был случай когда на одном форуме обсуждали вредителей зерновых и там фигурировал "клоп черепашка" в простонародье "вонючка", премерзкий жучара если исходить из логики аграриев. Так вот касаясь вопроса в начале конференции постоянно звучал "turtle bug" под одобрительные хохотки Российских представителей ну и совершенное непонимание иностранных товарищей, ибо есть у него четкое латинское название, непосредственно характеризующее повреждение зерновых. Естественно сделали маленький перерыв для консультаций с переводчиками, быстро сделали ребятам краткий словарь специфических терминов в помощь.
Это сколько же дохуя иностранных слов должен знать настоящий переводчик? Я половину названий грибов даже на русском не знаю.
perevodchik ★★➦Serge712• 31.08.21 04:35
Переводчик действительно обычно знает огромное количество терминов - из самых разных областей. Мы об этом даже не задумываемся, а ведь со временем в голове образуется настоящая свалка.:) Особенно если от природы хорошая память.
С другой стороны, не будем забывать, что большинство переводчиков всё-таки специализируется и лучше знает терминологию в определённой области. Мне, например, приходилось в жизни изучить термины: 1) общетехнические 2) по магнитной записи 3) по сварочному оборудованию 4) по телефонному оборудованию 5) медицинские (много) 6) биологические (не очень много) 7) юридические (очень много) ... Ну и ещё что-то по мелочи - перевозка грузов, спорт, добыча полезных ископаемых...:)
И всё равно во время подобного слушания может попастся что угодно - последний раз я зависла на словах "разрыв крестовидной связки", но к cчастью всё-таки вовремя вспомнила слово cruciform.
Спасает то, что с делом всё-таки, как правило, позволяют ознакомиться заранее - вот мы и составляем себе нужный глоссарий. Если же заранее почитать дело не удаётся, всегда могут выскочить вот такие "опята".:)
vvt251 ★➦Serge712• 31.08.21 05:02
Есть хорошая книжка (особенно если знаешь больше одного языка - рекомендую, в свое время прочитал с большим удовольствием): Като Ломб (переводчик с 16 языков). "Как я изучаю языки". (http://flibusta.is/b/112550/
Книжка достаточно старая (еще во времена, когда доклады на конференциях делали на родном языке, а переводчики переводили).
Там эти проблемы хорошо изложены (и специальная терминология из разных областей, которую должны знать переводчики, и многое другое).
"Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангистов в момент – только в один момент – поднятия тяжести, а энцефалограмма показывает необыкновенное и, по мнению некоторых специалистов, предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15–20 минут работы в кабине загнанный мозг, властно требуя отдыха, включает охранительное торможение – наступает «мертвая точка», когда либо необходимо сдалать усилие воли, либо уступить. Поэтому на конференциях переводчики работают «экипажами» – от 2 до 4 человек на кабину. "
"Несколько лет назад мне позвонили по телефону из одного министерства с просьбой поработать с чрезвычайно важным японским гостем. Надо было ехать в гостиницу и попытаться развлечь гостя, пока не прибудут представители министерства. Я поспешила в гостиницу. Меня принял молодой на вид, скромный в обращении сухопарый человек. Я приступила к тому, что мне предписали. Спросила, в чем заключается цель его визита в Венгрию. Он ответил японским словом, которого я не знала. Я попросила написать иероглиф этого слова. Он отказался, сославшись на то, что иероглиф слишком сложен. Однако он вспомнил, что где-то у него записан английский перевод этого слова. Он вынул из кармана бумажку, на которой было написано одно-единственное слово: SEXING.
Потом сразу же спросил, какой сумме форинтов соответствует чрезвычайно крупная сумма в долларах, которую выплачивает ему венгерское государство за эту деятельность…
Объяснение я получила только от нашего представителя, прибывшего на встречу. Наш японский гость был специалистом по половому отбору однодневных цыплят. А задача, которую он решал, состояла в предварительном отделении неценных – с точки зрения птицеводства – петухов от кур."
Alexander_A ★➦vvt251• 31.08.21 06:32
Замечательная история!
А как она собиралась развлекать японца, приехавшего на сексинг?
perevodchik ★★➦Tarvas• 30.08.21 20:23
Ну... иммиграционная служба боится, что переводчик вступит с клиентом в сговор и будет переводит "как надо", а не "как есть". Правда, не для всех слушаний требуется второй переводчик ("контролёр" или "наблюдатель", по английски его называют "monitor").
Слушание по политическому убежищу - да. А если это получение гражданства супругом/супругой американского гражданина, например - нет, или по желанию офицера.
А ещё дело в том, что контролёр этот самый - переводчик присяжный, проверенный и работающий на определённое агентство, у которого контракт с иммиграционной службой. А переводчик, которого заявитель приводит с собой, может даже не быть профессионалом - хоть друг, хоть брат, хоть сват, хоть сосед. Лишь бы переводил правильно. А если контролёр заявит, что переводчик неквалифицированный, то слушание остановят и перенесут, только и всего.
Бабло, в общем-то, не распыляется - своему переводчику заявитель платит сам.
perevodchik ★★• 30.08.21 19:07
Да, такое сплошь и рядом. Я часто перевожу подобные слушания, и даже не всегда у заявителя русский язык родной - но другого переводчика нет.
- ... Куда вы в тот момент ехали? - спрашивает офицер.
- Я ехал в горы, - отвечает заявитель-грузин.
- Зачем? - недоумевает офицер. (Это никак не стыкуется с предыдущим рассказом.) - Что вам нужно было делать в горах?
Следует ещё несколько вопросов про горы. Заявитель напрягается, нервничает, наконец не выдерживает:
- Я В Гори ехал! В Гори! Горaд такой, панимаешь?!
Я извиняюсь и исправляюсь. Офицер смотрит на меня с подозрением:
- Переводчик, вы понимаете заявителя? Или у вас какие-то трудности, связанные с диалектом или акцентом? Тогда вы не можете переводить.
- Я понимаю заявителя. - отвечаю я. - Переводчик-наблюдатель, подтвердите, что название города звучит похоже на русское слово "горы".
Выкрутились.
В нашем деле всё бывает.
Alexander_A ★➦perevodchik• 31.08.21 06:27
И ел вароньи яйца...
Да, вароньи!
Берёшь сырой яйцо. Куриный. Варишь. Виходит вароньи яйца .
Моя матушка, филолог, всегда говорила - опёнки. И Вы так говорите, вот путаницы и не будет. )