История №1223821
Есть такая передача "Я стесняюсь своего тела". Наши телевизионщики переводят ее на русский язык с украинского, что-то адаптируют, что-то доснимают в наших обшарпанных реалиях - ни одной районной некоммерческой больницы и поликлиники как локации там увидеть не удалось.
И вот что я заметил. Как только разговор идет о боли, с которой пришел человек, причем серьезной, многолетней боли, так перевод замолкает и в ход идет, вы не поверите, чистейший русский язык! Уже несколько сезонов...
Над чем тут смеяться? Врачи знают 73 вида только головной боли на латыни, на русском языке - видов головной боли около 90.
Если в таком сверхпопулярном шоу не могут найти больных и к ним приставить переводчиков, способных перевести описание их хворей на украинский язык, может все-таки пора согласиться, что медицинский русский остается языком внутреннего государственного общения?
Вообще-то несмотря на указ о тотальном употреблении украинского (читай, вытеснению русского) языка в медицине предпочитают общаться на русском. Иначе могут быть - как говорят господа свидомиты - такие негаразды. Захожу в аптеку "Доброго дня чого бажаетэ?" "Мне бы касторового масла". Она мне даёт "Рицинова олия". "Да вы, что, вы аптекарь и не знаете, что рицин это сильнодействующий яд?" "Та ни то олия касторова на украйинськый рициновой называеця".
Хорошо, хоть медицинский русский ещё остаётся международным языком.
Ну ведь придумали же такое слово как Укрзалізниця?
Придумают и другие слова
Всему свое время
Укрзалізниця - это сокращённо от - Українська залізниця. Что в переводе - "Украинская железная дорога". Два слова "железная дорога" ещё с советских времён переводится одним словом "залізниця" (нашел в украино-русском словаре 80-х годов). Кстати, у братьев-сябров подобная организация называется (рискую ошибиться в написании) "Беларуская чыгунка". А в России эта организация вообще слово из трёх букв: "РЖД" называется.