Из Словенской поездки прикол: Словенский язык, так же как и русский,
относится к славянской группе и и многие слова одинаковы или похожи,
"улица" - так же, "солонина" - наша ветчина, баба - "бабица" и т. д.
Но есть часть слов, которые произносится совсем так же, но смысл имеют
ну просто противоположный, например: мясные деликатесы в Словении
покупают не шматками, как у нас, а тонкими, прозрачными ломтиками, и
называются они "резина".
Вот так вот подходишь к продавщице и говоришь, "10 резин" и пальцем
тычешь, что желудок твой выбрал, она тут же на спецстрогалке их тебе
отрезает.
Самое интересное, в словенском языке есть слово "понос", но переводится
оно как "гордость".
Так вот, смотрит Сашка (мой приятель) "Властелина колец" в кинотеатре с
еще одним пареньком из России и, в одной из сцен, Горлум трясется над
кольцом, шипя на него "my precious", в русском переводе "моя прелесть",
а на словенский это перевели как
"Мой понос!!!".
И тут они как заржут на весь зал, а словенцы на них оглядываются, ничего
не понимая, ворчат...
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.