Понравилась мне история, написанная постоянным жителем Болгарии. Если
помните, он писал о словах, которые в наших славянских языках имеют
разное значение.
Теперь небольшой экскурс в тайны молдавского языка. Беру на себя это
право, так как я родился в Молдавской Советской Социалистической
Республике в 1980 году и с тех пор здесь проживаю, за исключением
нескольких лет, потраченных на обучение и путешествия.
На самом деле, проблема как правильно называть язык: молдавским, или
румынским, еще не решена даже на государственном уровне. Хотя в
конституции Республики Молдова написано – молдавский. В
действительности, литературные румынский и молдавский языки – одно и то
же. Просто молдаване патриоты советской закалки упорно называют его
молдавским, а прорумынски настроенные граждане соответственно. Они же,
почему-то, упорно считают себя румынами, а не молдаванами. Но это, я бы
сказал, национальная черта – политическая и прочая проституция. Не
удивлюсь, если по Румынии жахнет метеорит ( не приведи Господь ), тогда
молдавские румыны сразу вспомнят про советское прошлое, заговорят на
презираемом ими русском и переплавят свои фамилии на русский манер. В
качестве справки: в румынском языке фамилия не склоняется по родам.
Поэтому Анна Белинская ( типичная румынская фамилия :) становится Ana
Belinschi ( Ана Белински ). Меня удивляют и этнические русские, которые
забыв про свои корни и принадлежность к гораздо более великой культуре
теряют свое русское лицо, в буквальном смысле. Но это преамбула.
Ниженаписанное может послужить темой для лингвистического изыскания.
Меня поражает, что до сих пор молдавские ученые не написали сколь нибудь
серьезной работы на эту тему, а именно: Смешение румынского и русского
языков на территории Молдавии. Это принимает причудливые формы и
достойно описания! Поверьте!
1. первая характерная особенность.
Если молдаванин не знает как назвать какой-либо процесс, или предмет, на
своем родном языке, то он заменяет его русским термином, или словом +
румынское окончание.
Например: втулкэ, перестройкэ, перегонкэ и. т. д. Дело в том, что
молдаване, это нация, которая очень мало читает, за исключением
прорумынски настроенной молодежи. Это ведь аграрная республика третьего
мира. Лексикон очень мал и убог.
2. вторая особенность.
На территории Молдавии сформировался необычный сленг, который
используется румыноговорящей молодежью. Особенностью сленга, является
изобилие переделанных из русского на румынский манер слов. Например:
щи ту ние базэрешть? – что ты мне базаришь? , ну гонешть, мэй! – не
гони, слышишь! , ла ние е голяк – у меня ничего нет, голяк, хай не дущем
ла падружь – давай пойдем к подругам, сэ фащь о скидкэ пентру дружь? –
сделаешь скидку для друзей? И т. д.
3. апофеоз
Ну а апофеозом является непобедимый, транснациональный и трансграничный
русский мат, не знающий не расовых, не политических, ни национальных
границ и различий. Молдаване матерятся по-русски с большим удовольствием
чем на молдавском. Видимо русский мат «вкуснее», изысканнее, его
разнообразные оттенки лучше передают смысл послания. Но и здесь он
приобретает национальные черты, вот почитайте, догадавшись что
скрывается за выделенными словами:
Ту ай ОХУИТ – ты офигел, ПИЗДЕЦ ла тэць – всем конец, Ам ВЪЕБИТ ын бот –
ударил в живот, А ХУЛИ ел ну платеште бани – а почему он не платит
деньги, ПИДОРАШИИ ачеля ау кумпэрат каса – те козлы купили дом.
Вы не верите? Это даже не сатира, а констатация факта.
С уважением. Уроженец СССР, а ныне житель постсоветского пространства.
Никак не могущий получить российское гражданство.
История №118468
+21–
Проголосовало за – 40, против – 19
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.