Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №116966

"Диплом и выписку надо перевести. Потом нотариально заверить." (№3 осн.
от 30 октября)

У моей знакомой муж работает по контракту в Канаде. Ну, периодически
приезжает на месяцок к родным пенатам. Зачем-то ему там понадобились
переведенные на английский и ОЧЕНЬ официально заверенные свидетельство о
браке своем, а также свидетельство о рождении сына.
Жена по просьбе мужа оббегала штук десять разных контор в нашем
немаленьком городе. Там не переводят, здесь не заверяют так как надо,
здесь заверяют, но для этого надо сначало перевести текст именно в этой
конкретной конторе, заплатить за перевод тройную цену, а заодно и
принести "переводчикам" свой перевод (!) текста - на дискете, т. к. за
тройную цену не только переводить, но и набирать готовый текст им в лом.
А муж торопит, т. к. ему это надо для каких-то налоговых дел там в
Канаде, а раз зарплаты там побольше, чем у нас, то и желание получить
законный налоговый вычет значительно больше, чем в России.
Жена, бедная, полностью умаялась. Сначала был сделан перевод у
нормальных переводчиков, текст был набран на дискете, отнесен "блатным"
переводчикам, которые этот текст распечатали на своем бланке, за что
взяли N-ную сумму денег, потом перевод на "блатном" бланке был отнесен в
"блатную" контору, которая его заверила (тоже далеко не бесплатно). Все
это в тот же день FedEx`ом было отправлено на монреальщину.
Через день жену разбудил телефонный звонок мужа, который не скупился на
нецензурные выражения.
У поднятой в 2 часа ночи жены ушло минут 10 на то, чтобы понять смысл
мужнина крика: "Почему в переводе свидетельства о браке твоим мужем
вместо меня обозначен сын?!!!"
+102
Проголосовало за – 231, против – 129
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru