История №1155298
В памяти одна ситуация из той книжки. Ги Корно учился психологии в Швейцарии. Переживал какую-то страстную любовь, был отвергнут, пошел к психотерапевту. Тот выслушал стенания молодого человека и "погладил" его по голове вот таким утешением: - Ги, это совершенно неважно, что тебя кто-то не любит. Главное в твоей жизни - чтобы ты любил. Ги на него за эту сентенцию смертельно обиделся, но с течением времени согласился с ее мудростью.
Чтобы лучше ту книгу понять, я даже ее на русский перевела! Перевела, а потом опомнилась - автор ведь жив и у автора есть авторские права... Полезла к Ги Корно на сайт, смотрю - он конференции устраивает по какой-то новой своей книжке! Хватанула я переведенный томик и пришла к нему на конференцию просить разрешение на перевод задним числом, так сказать.
В перерыве в фойе Ги Корно подписывал свои книги. Я выстояла очередь, положила перед ним свою книжку (не ту, по которой шла конференция) и попросила подписать.
- Кому? Назовите ваше имя, - сказал Корно.
Я смутилась. Я не хотела переводить внимание на себя моим русским именем, по буквам его произносить, чтобы правильно написал, поэтому сказала:
- Яна. Подпишите Яне. (Яна - это мой самый давний виртуальный ник)
Ги Корно как током ударило. Он вперился в меня глазами и долго-долго изучал. Он меня напугал! Но, не сказав больше ни слова, подписал мне книжку. Я пулей помчалась покупать его новый томик и все второе отделение его листала.
И что вы думаете? Свою умершую от рака жену, которой он, собственно, ту книгу и посвятил, он называл в ней ... Яной! Прикиньте прикол.
Иван Иванович Гонзалес• 02.11.20 21:45
Блин, я запутался.
Переведённую книгу Вы напечатали в типографии и дали ему на подпись?
"пришла к нему на конференцию просить разрешение на перевод задним числом"
Какова была цель? Я сначала подумал - сказать, вот, понравилась так книга, для себя перевела и пр. А так Вы просто подписали книгу, он и не заметил, что это перевод?
энпин➦Иван Иванович Гонзалес• 03.11.20 13:53
Правильно подумали. Сначала, в смысле.
А в конце - ну совсем плохо про меня подумали.
энпин➦Иван Иванович Гонзалес• 03.11.20 14:00
По дороге вспомнила девиз Корно из той книги:
"Меня не касается то, что вы обо мне думаете."
"просить разрешение на перевод задним числом" "Я не хотела переводить внимание на себя моим русским именем"
Разрешение на перевод, достаточно официальный документ, подтверждающий права и ответственность переводчика. Вы его тоже хотели на "Яну" оформить?
энпин➦spamkerdyk• 01.11.20 15:16
Во-первых, по-хорошему-то, сначала получают право на перевод, а затем - переводят.
Я же переводила исключительно для себя. Мысль как-то познакомить с произведением русскую аудиторию ко мне пришла где-то на 400й странице.
Во-вторых, по-хорошему-то, надо было бы просто позвонить психологу в оффис, напасть на мегеру по имени Луиза (его литературный агент), которая бы меня отшила и была бы права - я не являюсь литературным переводчиком, аккрелитованным на перевод.
Все получилось спонтанно, не так, как следовало бы по правилам. Но это не всегда плохо.
Yourrry ★★➦энпин• 01.11.20 17:47
Ну ты хотя бы поняла, что неплохую плюсовую историю испортила последней фразой в стиле блондинок из анекдотов?
Неоднократно встречал истории и анекдоты, где посленяя фраза придавала изюминку.
Но впервые увидел историю, где последней фразой можно всё обосрать.