История №1153367
Одно время он пристал ко мне с вопросом, чего бы ему такого почитать по-русски. У меня обнаружилась книжка Бориса Лавренёва "Сорок первый" (трагическая история времён Гражданской войны). И вот уж не знаю, на какие архетипы эта книжка ему села, но щёлкнуло! Книжка его проняла, и он захотел ещё и фильм посмотреть. А в те годы не было Ютуба. Но ему повезло - буквально через месяц фильм оказался в программе какого-то канала. Телевизор был ещё старый, советского типа, хоть и цветной, но коллега стойко выдержал и досмотрел фильм до конца, ещё раз проникнувшись суровым и беспощадным сюжетом русской литературы.
А потом ему вдвойне повезло! В "Старой книге" на Невском я наткнулся на эту повесть в английском переводе. Радости его не было предела.
При этом вкус, как я потом выяснил, у него был довольно придирчивый, многие другие произведения он отвергал как "пропагандистское г..но", а иные просто не осилил (среди неосиленных, к примеру, была "Мастер и Маргарита"). Но к этому произведению относился трепетно.
Первым видел фильм. И он мне запомнился. А потом, много позже, когда я подрос и записался во взрослую библиотеку, я взял наугад книгу и в ней был этот рассказ. А книга была сборником рассказов Лавренева.
По его рассказам было снято 3 или 4 советских фильма.
Miiger ★➦Miiger• 26.10.20 08:50
Ради интереса зашёл посмотреть на Вики. Снято 14 фильмов. Последний в 2010.
> гражданская жена в Штатах и любовница в Питере, обе русскоязычные.
Истинный русофил!
Изучать английский в Канаде я начал с прочтения "Перегрузка" А. Хейли. Я знал его по "Аэропорт" и "Отель", прочитанным еще в Союзе. И когда я увидел книгу этого автора на garage sale (распродажа вещей домовладельцами на полощадке перед домом), я купил ее за пару баксов. Читал я ее со словарем примерно неделю,сначала отыскивая перевод каждого слова, потом начал узнавать значение следущего исходя из здравого смысла, что 90% действительно совпадало. Читать следущую книгу было уже легче, поскольку значение многих слов уже отложилось в памяти. Когда я записался на курсы английского, с пониманием текста уже проблем небыло, но проблема оставалась с произношением. И еще какое-то время,когда уже общение с человеком напрямую проблем не вызывало, общение по телефону оставалось проблемой.