Мем №1136460
Гоша рулит
Реально не фейк. Сделал скриншот.
Можете проверить.
а вот возьмите "насколько же обаятельный и прелестный" переведите на английский, а потом не на украинский, а назад на русский. Выйдет сначала: how charming and adorable - а при обратном переводе на русский - "как очаровательно и очаровательно".
Перевод с русского на украинский идет сначала с русского на английский, а потом уже с английского на украинский. И кое что уже на этом этапе теряется.
Вообще-то богатство языка определяется количеством слов в нем, и английский язык тут первый. Но и украинский побогаче русского русского будет, а что касается конкретного перевода - то что в машину заложено, то она и выдает, и только идиот может результат машинного перевода принимать за истину в последней инстанции.
Настільки ж чарівна, магічна, приваблива, незрівняна і принадна українська мова.
Вот, наконец-то, простенько и со вкусом. Я тут вчера весь день просил «знатоков» мне это перевести, так ничего толком от них и не добился. Кроме каких-то обрывков от перевода и того, что я ничего не смыслю в их же хромых переводах, потому они перевести всё это вместе не могут. Очень смешно было. А Вам спасибо.
А вот с тем, что богатство языка определяется количеством слов, я с Вами не соглашусь. Имею на это право. Но переубеждать не буду.
Аффтар решил сделать машинный перевод синонимичных эпитетов, не имеющих прямых аналогов - после чего решил поделиться сенсацией?
Увы, но в некоторых случаях ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод подобных предложений - еще тот гемор. Надо сидеть пыхтеть со словарем и так далее...
Большой Балу➦big_andy• 23.08.20 20:53
особенно гуглпереводом, а не художественным переводом под редакцией литературоведа
Пример того, почему не стоит использовать транслейт для перевода. Ещё Булгаков указывал на эту особенность украинского языка: как будет по-украински кит, если кот - кiт, и как кишка, если кошка - кiшка? Особенность языков местечковых народов и главная проблема М.С. Грушевского.
Большой Балу➦Рауль• 23.08.20 14:56
стало быть, в русском языке отменили понятие омонимов?
слова "кран", "коса", "очки", "наряд" и пр. теперь имеют только по одному значению?
Кит, кстати, по-украински звучит как "кыт".
Nadine ★➦Рауль• 23.08.20 15:23
Любопытно, что весь набор этих высокохудожественных эпитетов имеет отношение к неким магическим действиям, так или иначе стремящимся установить контакт с потусторонним миром или получить оттуда какие-либо знания. Даже неотразимость (типа какая-то нечисть не отражается в зеркале).
Украинский язык прямо и без экивоков указывает, что все они имеют отношение к чародейству или чему-то подобному, кое есть "дело богомерзкое".
Зато любовей как минимум две.
wolverine8888➦Рауль• 23.08.20 22:41
Не Булгаков, а его герой, вообще-то...
Про то, как на украинский язык переводится крупное морское млекопитающее - как бы можно найти в интернете и самостоятельно...
И да, звучать это может вот так: "яка мелодійна, розмаїта, милозвучна та багата українська мова!", этого достаточно
Перчик➦AndriiKa• 23.08.20 10:52
- этого достаточно
- для тебя да, но это не перевод, а дословно перевести можешь?
AndriiKa➦Перчик• 23.08.20 11:06
а зачем? Я даже допускю, что перевод правильный в каком то смысле, сам набор эпитетов бессмысленен
AndriiKa➦Перчик• 23.08.20 11:37
вот "обаятельный" например, это же о человеке, а не предмете или языке, ну какой тут адекватный перевод может быть? пленительный, прелестный - туда же. волшебный просто чушь, неотразимый - редкостная чушь.
Перчик➦AndriiKa• 23.08.20 11:55
Перевод есть перевод. Смысл должен быть заложен в слова до перевода, а не после. После перевода смысл, по идее, меняться не должен. И мне правда интересно, как эти слова переводятся на украинский.
AndriiKa➦Перчик• 23.08.20 15:35
да никак не переводятся. слово "неотразимый" в этом значении в украинском смысла не имеет, ну что это значит, чего там отразить нельзя? пленительный - чего он там в плен берёт? ну нет таких слов в украинском, нет в них нужды, они БЕССМЫСЛЕННЫ!!!
Перчик➦AndriiKa• 23.08.20 16:47
Хорошо.
А это как переведёшь:
- Обаятельный человек
- Волшебная страна
- Пленительная куртизанка
- Неотразимый удар
- Прелестный тет-а-тет
бабадюк ★➦AndriiKa• 23.08.20 17:03
AndriiKa, ваша аргументация очень похожа на аргументы яблодрочеров. Пару слов заменить и не отличишь. "Яка мелодійна, розмаїта, милозвучна та багата українська мова", а если в ней нет каких-то слов, то только потому что они не нужны.
Пленительный - не кого-то там берущий в плен, а покоряющий, захватывающий. Неотразимый - это не про то, что в зеркале на отражается (ха-ха), а которому трудно противостоять или воздействия которого трудно избежать.
Так что не надо нести чушь, что эти слова не несут смысла.
Nadine ★➦Перчик• 23.08.20 17:31
Чаруюча, принадна людина
Чарівна країна
Захоплююча, заворожуюча повія
Невідворотний (невідвернений) удар
Чудове побачення
Leonidas➦Перчик• 23.08.20 17:39
Наскільки ж принадна, чарівна, така, що затягує у свій полон, непереборна, прекрасна українська мова!
Захоплююча - эта которая захапала, значит?
Понятно.
А как сказать
Неотразимый вид на волшебный город?
Nadine ★➦Перчик• 23.08.20 18:42
Перчик, а ты не слыхал, что не всегда бывает дословный перевод?
Вопрос для тебя — чем отличаются два украинских слова, "любов" и "кохання"?
кохання - это либо любовь на кухне, либо когда кого коханёшь - и вся любовь?
Заинтересовало слово чаклунського, а почему не чарівного? В чём разница?
Про недословный перевод. Ты имеешь в виду художественный? Слыхал, но меня сейчас интересует именно (по-возможности) дословный.
"Смысл должен быть заложен в слова до перевода, а не после"
И мсье, конечно, покажет это на примере, переведя на русский следующее:
That’s the reason they’re called lessons, - the Gryphon remarked, - because they lessen from day to day.
Большой Балу➦Перчик• 23.08.20 20:56
Кохання - только мужчина и женщина
Любов - и это, и любить фильм, любить Родину и т.п. .
Конечно, если нужен дословный перевод. Без проблем. Но игра слов пропадёт. Если нужен художественный, то нужен полный контекст. Это Поттер, что-ли? Я его не читал. Дешёвый каламбур, но для детской книжки нормально.
Что у нас могут делать уроки, если не укорачиваться? Урчать?
И да, в моих вопросах никакой речи о игре слов, конечно же, не идёт.
Так вы же и требовали дословный перевод, но с сохранением смысла оригинала. Я и показал, что такое возможно далеко не всегда.
И это очень дорогой каламбур из книжки одновременно и детской, и взрослой. Alice’s Adventures in Wonderland, если знаете, кто такая Элис...
wolverine8888➦Перчик• 23.08.20 22:42
различать ДОСЛОВНЫЙ и ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод - бесценно!
wolverine8888➦Перчик• 23.08.20 22:46
Перчик, ты трошки нихуяшечки не смыслишь в профессиональных переводах.
Переводят не слова, переводят ТЕКСТ!
Если переводить дословно, то переводчикам конечно будет вдвое меньше работы... только потом такого "специалиста" читатели проклянут до седьмого колена...
Nadine ★➦Перчик• 23.08.20 23:04
Кохання — это чувственная любовь.
Чаклун — колдун, волшебник, чародей.
perevodchik ★★➦wolverine8888• 23.08.20 23:07
Давайте я немного уточню, раз уж о моей области речь зашла. Переводят не слова, а высказывания.
А "дословно" - так это к Гуглу, тут уже в наше время живой переводчик не нужен.
Алис. Да, это случай, когда дословный перевод невозможен. Так будет у любого текста, где присутствуют выдуманные слова. Например, слово lessen как антоним слова lengthen. Но насколько мне известно. Такого слова в языке оригинала нет. Это авторский язык. А дорогой это каламбур или дешёвый, каждый решает сам. Для Вас дорогой, а для меня дешёвый. Как то так.
Перчик➦wolverine8888• 24.08.20 07:25
Трошечки или нихуяшечки? Разберись со своими мыслями, потом отвечай.
Перчик➦perevodchik• 24.08.20 07:30
Вы же прекрасно знаете, что живой переводчик всё равно нужен, что множество слов имеет по несколько значений и что «дословно» - это не всегда слово в слово. Зачем разводить демагогию?
perevodchik ★★➦Перчик• 24.08.20 07:38
Ясное дело, нужен - вот же я всё ещё тут, и на недостаток работы до сих пор не жаловалась.
Но товарищ упомянул "дословный" перевод. А это дело такое - или не всегда возможно, или, как я уже сказала - к Гуглу. "Запер замок на замок чтобы замок не замок - " - "Locked the lock so that the lock is not a lock."
Перчик➦perevodchik• 24.08.20 07:56
Прикольный пример, да. Для меня «дословный» - это максимально близкий к тексту. Правильнее говорить «максимально приближённый к дословному». Мне проще сказать «дословный», но для большинства местных комментаторов это тёмный лес, по которому почему-то удобно и выгодно ходить и орать «ау!»
perevodchik ★★➦Перчик• 24.08.20 08:25
Я понимаю, Перчик. Если серьёзно, то это как раз то, что я обязана делать, когда перевожу, например, свидетельские показания. Вопросы и ответы надо стараться переводить максимально точно - от этого слишком много зависит.
В некоторых ситуациях меня ещё слушает второй переводчик - "переводчик-наблюдатель" или "переводчик-контролёр". И представьте себе, что у нас временами возникают разногласия, потому что представление о переводе, "максимально приближенном к дословному" может не совпаcть.
wolverine8888➦Перчик• 24.08.20 11:12
Да все ты понял, что я хотел сказать, не придурюйся ;)
Перчик➦wolverine8888• 24.08.20 12:14
Понял, конечно, что у тебя проблема и с русским, и с украинским. Ты хоть сам то знаешь, на каком языке можешь нормально мысль выразить?
Перчик➦perevodchik• 24.08.20 12:17
- представьте себе, что у нас временами возникают разногласия
- охотно верю, и надеюсь про это прочитать историю в выпуске. Здесь просто обязана быть хорошая история.
perevodchik ★★➦Перчик• 24.08.20 21:43
Да нет, историй тут, к сожалению, не получается. По двум причинам. Либо это скучные, чисто технические разногласия из серии "дорожки-тропинки", "огромный-громадный", либо нельзя историю рассказывать, потому что по ней человека кто-нибудь может вычислить, а конфиденциальностью переводчик связан, как врач - врачебной тайной.
Но вот, для примера. Когда свидетель сказал "хулиган увидел, что остался безнаказанным и вошёл в азарт", на фразе "вошёл в азарт" на несколько секунд зависли мы оба, и я, и контролёр.
Или вот - последний спор перед самым карантином. Упоминается "автомат Калашникова". Я перевожу "АК-47" (да, я знаю, что это не точно, но иначе не поймут, о чём речь). Переводчик-наблюдатель (женщина, мужчина бы знал) возражает:"Заявитель не упоминал номер модели." Я настаиваю на этом варианте, потому что что я не инструкцию по эксплуатации перевожу, а оружие это во всём мире известно именно так.
Двадцать минут выяснений, после которых со мной соглашаются - в данном случае перевод корректен.
Так что интересного мало.
Перчик➦perevodchik• 24.08.20 22:32
Кстати, а как перевели «хулиган вошёл в азарт»? «the hooligan... has got carried away/has got excited/could no longer stop himself”? Или еще как?
perevodchik ★★➦Перчик• 24.08.20 22:45
Я предложила"got carried away". У второго переводчика был вариант "got emboldened".
Идея была донесена, углубляться не стали.
Перчик➦perevodchik• 24.08.20 23:05
Твой вариант лучше, но ты и сама это знаешь. В слове «еmboldened» есть элемент уверенности, но нет русского авось, присутствующего в слове «азарт».
Эти ситуации можно покрутить.
Перчик➦perevodchik• 24.08.20 23:39
Кстати, будучи мужчиной (Тут я внимательно посмотрел на себя в зеркало. То, что я увидел, мне не понравилось). Про Калашникова я не соглашусь. Если сказать "Kalashnikov" в любой точке мира, любой дурак знает - это автомат. То, что Калашников - это ещё и имя, знают куда меньше. АК-47 - адекватный, но не лучший перевод.
perevodchik ★★➦Перчик• 24.08.20 23:50
Вы удивитесь, но офицер(ша), проводившая слушание (тоже женщина), знала "АК-47", но не знала "Калашников". Так что этот вариант в данном случае оказался лучше.
Но всяко бывает.:)
Перчик➦perevodchik• 24.08.20 23:55
У вас там бабы рулят! Это где, Калифорния? Опасное место..
Да, соглашусь. Всяко бывает.
perevodchik ★★➦Перчик• 25.08.20 00:02
Крутить, к сожалению, некогда. Слушание занимает от трёх до шести часов, переводить надо быстро и точно, задерживаться можно только на том, что действительно может помочь/повредить - и то не всегда получается, отвлекаться от перевода на пояснения - нарушение протокола...
Но я обычно помню, на чём зависла, и кручу это потом - да и с коллегами интересные/трудные выражения принято перетирать.
В некоторых случаях наблюдатель бывает полезен не как контролёр, а как помощник - "варианты у наблюдателя есть?" "наблюдатель, подтвердите, что заявитель привёл непереводимую русскую поговорку, которая приблизительно означает..."
С переводом никогда не знаешь, во что влипнешь.
perevodchik ★★➦Перчик• 25.08.20 00:09
Перчик, раз тебе интересно, то вот ещё примерчик:"сучара", "бычара", "мышара" и "лошара" - всё в одном тексте.:)
Перчик➦perevodchik• 25.08.20 00:14
Синхронный перевод - это вещь в себе. Но в твоём случае - это последовательный, я правильно понял? Извини, перешёл на ты. Так проще общаться. Кстати, у наблюдателя английский всегда родной? Случай с "emboldened" подсказывает, что русский для наблюдателя не был родным.
"Сучара".... Тут самое время вспомнить хорошую добрую итальянскую песню: "Кантаре..э-е-е-е"
Перчик➦perevodchik• 25.08.20 00:31
Интересные типажи. Про "мышару", даже по-русски, я ваще впервые слышу. Но почему-то думаю, что это Харлампий. И как перевели? Тут я сдаюсь, честно.
perevodchik ★★➦Перчик• 25.08.20 00:37
Я делаю всякий, синхронный тоже. Но последние годы было много именно последовательного - консекутива. А сейчас, пока карантин, и вовсе только письменные.
У наблюдателя русский всегда родной - он просто дополнительная гарантия, что я не вступлю с клиентом в сговор.:)
Это мои коллеги, только слушают они по телефону, а сидят чаще всего где-нибудь в Нью-Йорке. Я знаю их только по голосам - почти всех. Иногда они представляются именами (о! Наталья - супер-профи, лезть не будеть, но из трудной ситуации вытащит: ай! Анатолий - зануда, педант, склонен к самоутверждению) иногда шестизначными номерами - наверно, от агенства зависит.
(Дама с "emboldened"возможно просто очень хорошо образована, а так быстро ей тоже ничего в голову не пришло.)
Но последнее время на мою молитву "наблюдатель, здравствуйте, меня зовут Галина, я переводчик, заявителя зовут Александр, Александр, подайте голос", мне такой же скороговорочкой отвечают:"здравствуйте, приятно снова с вами работать, officer, interpreter and applicant have introduced themselves, everybody is loud and clear, proceed".
Теперь они вмешиваются редко. Разве что я сама попрошу. А поначалу напряжно было.
Перчик➦perevodchik• 25.08.20 00:49
Знание - сила.
И..
Александр, подайте голос - хорошая концовка.
perevodchik ★★➦Перчик• 25.08.20 00:49
Уж и не помню. Дело давнее. Сама восхитилась этим...э-э-э... вокабуляром.:) Кажется, поясняла: "Русские ругательства. "Мышь" в качестве ругательства, здесь означающая... кажется, личность мелкую и незначительную..." как-то там в контексте так было.
За последнее время, как вижу, в русском языке этого много появилось.
Перчик➦perevodchik• 25.08.20 00:56
Спасибо. Было приятно беседовать.
Мне пора баиньки. Завтра трудный день.
Сначала гольф, потом футбол.
perevodchik ★★➦Перчик• 25.08.20 00:56
Контролёру надо услышать все голоса - он же говорящих не видит. Поэтому все представляются и проверяют связь. Через четыре часа система контролёра отключит - он не имеет права работать дольше. Если слушание продолжается - вызывают нового. И вся молитва заново.:)
Занудство - какие там истории?
wolverine8888➦Перчик• 25.08.20 01:43
Перчик, не выделуйся :)
Я нормально выражаю мысли и на русском, и на украинском, и на английском.
Другой вопрос, что в ТОЙ фразе был элемент мягкого троллинга, шутки :)
Не стоит рассматривать конкретно ТУ фразу с точки зрения строгой формальной логики.
Главное тут то, что твое требование предоставить ТОЧНЫЕ переводы конкретных эпитетов - мягко говоря, не имеет смысла. Да вроде как (судя по продолжению твоего общения) ты это и сам уже понимаешь...
wolverine8888➦perevodchik• 25.08.20 01:51
Насколько я наслышан, на Западе автомат Калашникова действительно чаще называют как "АК-47", если речь не идет об оружейниках-профессионалах, естественно.
Кстати, некоторые аполегеты и борцы за чистоту терминологии с пеной у рта доказывают, что никакого АК-47 нет, есть АК, АКМ, АК-74 и так далее. Приводят в пример технические документы навроде "Руководства по эксплуатации"
Это не совсем так.
Как минимум на конкурсе №2 автомат так и назывался - АК-47, в том время как на конкурсе №1 название было АК-46 (по году собственно проведения конкурса)
Хотя скорее всего в мире такие ньюансы не известны широко :)
Nadine ★➦Перчик• 25.08.20 01:55
Вот как исконно русское слово "азарт", пришедшее к нам из французского hasard, а туда через испанский и португальский от арабского "аз-захр"(игральная кость) стало непереводимым?
perevodchik ★★➦wolverine8888• 25.08.20 01:57
Вот! Спасибо! А то я замучилась объяснять, что должна переводить так, чтобы меня поняли.
Перчик➦wolverine8888• 25.08.20 02:01
- Я нормально выражаю мысли и на русском, и на украинском, и на английском.
- - Голуба моя (засыпая), для себя-любимиго, возможно, да. А для остальных - нет. Точные переводы? Что это? С русским ты точно не дружишь. Слушай, времени на тебя жалко. Сам с собой как-нибудь разберись, а?
Тады приходи ко мне на сеновал. Здесь и без кузнеца знатно спиться.
wolverine8888➦Перчик• 25.08.20 16:03
Точный перевод - это типа вот так, далее цитата:
***
Перевод есть перевод. Смысл должен быть заложен в слова до перевода, а не после. После перевода смысл, по идее, меняться не должен. И мне правда интересно, как эти слова переводятся на украинский.
***
С русским у меня все в порядке и с собой разбираться мне уже давно не надо :)
Перчик➦wolverine8888• 26.08.20 03:11
«Точный перевод - это типа вот так..»
Слушай, я не уверен, что это вообще надо комментировать.. Скажу лишь, что если ЭТО определение «точного» перевода, то я Папа Римский. Поверь мне на слово, я не Папа. И, думаю, нет смысла даже пытаться понять, что тебе непонятно: Что такое точный? Или что такое перевод? Или и то, и другое?
«С русским у меня все в порядке и с собой разбираться мне уже давно не надо :)»
Тебе не надо разбираться - не разбирайся. Зачем мне то про это писать, да ещё приводя мою же цитату, которая к тобою сказанному не имеет никакого отношения?
wolverine8888➦Перчик• 26.08.20 09:57
Там была ещё одна фраза от тебя, я для краткости не стал её приводить, но раз ты настаиваешь, то вот:
- для тебя да, но это не перевод, а дословно перевести можешь?...
Вместе с предыдущей цитатой это свидетельствует о том, что ты затребовал не АНАЛОГИ, не литературный перевод всей фразы, а точный, дословный, 1-к-1 перевод отдельных слов.
Что в некоторых случаях просто лишено смысла...
Перчик➦wolverine8888• 27.08.20 15:00
- Там была ещё одна фраза от тебя
- Ты конспектируй, конспектируй.. не расслабляйся.
олива олія масло ---> масло масло масло
кохаю люблю вподобаю ---> люблю люблю люблю
а от это всё в гугл транслейт... фуфло одно... тут я в Фейсбуке поставил опцию переводить русские посты на укринский, так чуть грыжу от смеха не заполучил. При переводе (видимо через английский) фраза "Шабунину сожгли дом" стала "Шабунин сжёг свой дом".