Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Мем №1136460

Мем: Гоша рулит, Гекс

Гоша рулит

Реально не фейк. Сделал скриншот.
Можете проверить.


+113
Проголосовало за – 213, против – 100
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
79 комментариев, показывать
сначала новые

pmbpmb26.08.20 13:02

а вот возьмите "насколько же обаятельный и прелестный" переведите на английский, а потом не на украинский, а назад на русский. Выйдет сначала: how charming and adorable - а при обратном переводе на русский - "как очаровательно и очаровательно".
Перевод с русского на украинский идет сначала с русского на английский, а потом уже с английского на украинский. И кое что уже на этом этапе теряется.

+2
ответить

SKI24.08.20 04:34

Вообще-то богатство языка определяется количеством слов в нем, и английский язык тут первый. Но и украинский побогаче русского русского будет, а что касается конкретного перевода - то что в машину заложено, то она и выдает, и только идиот может результат машинного перевода принимать за истину в последней инстанции.

Настільки ж чарівна, магічна, приваблива, незрівняна і принадна українська мова.

+4
ответить

Перчик➦SKI24.08.20 07:45

Вот, наконец-то, простенько и со вкусом. Я тут вчера весь день просил «знатоков» мне это перевести, так ничего толком от них и не добился. Кроме каких-то обрывков от перевода и того, что я ничего не смыслю в их же хромых переводах, потому они перевести всё это вместе не могут. Очень смешно было. А Вам спасибо.

+3
ответить

Перчик➦Перчик24.08.20 07:47

А вот с тем, что богатство языка определяется количеством слов, я с Вами не соглашусь. Имею на это право. Но переубеждать не буду.

+2
ответить

wolverine888823.08.20 22:40

Аффтар решил сделать машинный перевод синонимичных эпитетов, не имеющих прямых аналогов - после чего решил поделиться сенсацией?

Увы, но в некоторых случаях ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод подобных предложений - еще тот гемор. Надо сидеть пыхтеть со словарем и так далее...

+5
ответить

big_andy 23.08.20 16:45

Меряться языками так же глупо, как меряться пиписьками.

+9
ответить

Большой Балу➦big_andy23.08.20 20:53

особенно гуглпереводом, а не художественным переводом под редакцией литературоведа

+5
ответить

Рауль23.08.20 14:40

Пример того, почему не стоит использовать транслейт для перевода. Ещё Булгаков указывал на эту особенность украинского языка: как будет по-украински кит, если кот - кiт, и как кишка, если кошка - кiшка? Особенность языков местечковых народов и главная проблема М.С. Грушевского.

+-4
ответить

Большой Балу➦Рауль23.08.20 14:56

стало быть, в русском языке отменили понятие омонимов?
слова "кран", "коса", "очки", "наряд" и пр. теперь имеют только по одному значению?
Кит, кстати, по-украински звучит как "кыт".

+3
ответить

Nadine ➦Рауль23.08.20 15:23

Любопытно, что весь набор этих высокохудожественных эпитетов имеет отношение к неким магическим действиям, так или иначе стремящимся установить контакт с потусторонним миром или получить оттуда какие-либо знания. Даже неотразимость (типа какая-то нечисть не отражается в зеркале).
Украинский язык прямо и без экивоков указывает, что все они имеют отношение к чародейству или чему-то подобному, кое есть "дело богомерзкое".
Зато любовей как минимум две.

+5
ответить

wolverine8888➦Рауль23.08.20 22:41

Не Булгаков, а его герой, вообще-то...

Про то, как на украинский язык переводится крупное морское млекопитающее - как бы можно найти в интернете и самостоятельно...

+1
ответить

AndriiKa23.08.20 10:39

И да, звучать это может вот так: "яка мелодійна, розмаїта, милозвучна та багата українська мова!", этого достаточно

+6
ответить

Перчик➦AndriiKa23.08.20 10:52

- этого достаточно
- для тебя да, но это не перевод, а дословно перевести можешь?

+-2
ответить

AndriiKa➦Перчик23.08.20 11:06

а зачем? Я даже допускю, что перевод правильный в каком то смысле, сам набор эпитетов бессмысленен

+5
ответить

AndriiKa➦Перчик23.08.20 11:37

вот "обаятельный" например, это же о человеке, а не предмете или языке, ну какой тут адекватный перевод может быть? пленительный, прелестный - туда же. волшебный просто чушь, неотразимый - редкостная чушь.

+5
ответить

Перчик➦AndriiKa23.08.20 11:55

Перевод есть перевод. Смысл должен быть заложен в слова до перевода, а не после. После перевода смысл, по идее, меняться не должен. И мне правда интересно, как эти слова переводятся на украинский.

+-3
ответить

AndriiKa➦Перчик23.08.20 15:35

да никак не переводятся. слово "неотразимый" в этом значении в украинском смысла не имеет, ну что это значит, чего там отразить нельзя? пленительный - чего он там в плен берёт? ну нет таких слов в украинском, нет в них нужды, они БЕССМЫСЛЕННЫ!!!

+-2
ответить

Перчик➦AndriiKa23.08.20 16:47

Хорошо.
А это как переведёшь:
- Обаятельный человек
- Волшебная страна
- Пленительная куртизанка
- Неотразимый удар
- Прелестный тет-а-тет

+2
ответить

бабадюк ➦AndriiKa23.08.20 17:03

AndriiKa, ваша аргументация очень похожа на аргументы яблодрочеров. Пару слов заменить и не отличишь. "Яка мелодійна, розмаїта, милозвучна та багата українська мова", а если в ней нет каких-то слов, то только потому что они не нужны.
Пленительный - не кого-то там берущий в плен, а покоряющий, захватывающий. Неотразимый - это не про то, что в зеркале на отражается (ха-ха), а которому трудно противостоять или воздействия которого трудно избежать.
Так что не надо нести чушь, что эти слова не несут смысла.

+3
ответить

Nadine ➦Перчик23.08.20 17:31

Чаруюча, принадна людина
Чарівна країна
Захоплююча, заворожуюча повія
Невідворотний (невідвернений) удар
Чудове побачення

+4
ответить

Leonidas➦Перчик23.08.20 17:39

Наскільки ж принадна, чарівна, така, що затягує у свій полон, непереборна, прекрасна українська мова!

+2
ответить

Перчик➦Nadine23.08.20 18:11

Захоплююча - эта которая захапала, значит?
Понятно.
А как сказать
Неотразимый вид на волшебный город?

+0
ответить

Nadine ➦Перчик23.08.20 18:30

Невимовний вигляд чаклунського міста.

+1
ответить

Nadine ➦Перчик23.08.20 18:42

Перчик, а ты не слыхал, что не всегда бывает дословный перевод?
Вопрос для тебя — чем отличаются два украинских слова, "любов" и "кохання"?

+2
ответить

Перчик➦Nadine23.08.20 20:00

кохання - это либо любовь на кухне, либо когда кого коханёшь - и вся любовь?
Заинтересовало слово чаклунського, а почему не чарівного? В чём разница?
Про недословный перевод. Ты имеешь в виду художественный? Слыхал, но меня сейчас интересует именно (по-возможности) дословный.

+2
ответить

mews ➦Перчик23.08.20 20:50

"Смысл должен быть заложен в слова до перевода, а не после"

И мсье, конечно, покажет это на примере, переведя на русский следующее:

That’s the reason they’re called lessons, - the Gryphon remarked, - because they lessen from day to day.

+1
ответить

Большой Балу➦Перчик23.08.20 20:56

Кохання - только мужчина и женщина
Любов - и это, и любить фильм, любить Родину и т.п. .

+2
ответить

Перчик➦Большой Балу23.08.20 21:24

А мужчина и мужина или женщина и женщина, радужные?

+2
ответить

Перчик➦mews23.08.20 21:30

Конечно, если нужен дословный перевод. Без проблем. Но игра слов пропадёт. Если нужен художественный, то нужен полный контекст. Это Поттер, что-ли? Я его не читал. Дешёвый каламбур, но для детской книжки нормально.
Что у нас могут делать уроки, если не укорачиваться? Урчать?

+-1
ответить

Перчик➦mews23.08.20 21:34

И да, в моих вопросах никакой речи о игре слов, конечно же, не идёт.

+0
ответить

mews ➦Перчик23.08.20 21:38

Так вы же и требовали дословный перевод, но с сохранением смысла оригинала. Я и показал, что такое возможно далеко не всегда.

И это очень дорогой каламбур из книжки одновременно и детской, и взрослой. Alice’s Adventures in Wonderland, если знаете, кто такая Элис...

+1
ответить

Большой Балу➦Перчик23.08.20 22:04

я ж не психолог. Думаю - "збочення"

+-1
ответить

wolverine8888➦Перчик23.08.20 22:42

различать ДОСЛОВНЫЙ и ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод - бесценно!

+2
ответить

wolverine8888➦Перчик23.08.20 22:46

Перчик, ты трошки нихуяшечки не смыслишь в профессиональных переводах.
Переводят не слова, переводят ТЕКСТ!

Если переводить дословно, то переводчикам конечно будет вдвое меньше работы... только потом такого "специалиста" читатели проклянут до седьмого колена...

+2
ответить

Nadine ➦Перчик23.08.20 23:04

Кохання — это чувственная любовь.
Чаклун — колдун, волшебник, чародей.

+1
ответить

perevodchik ★★➦wolverine888823.08.20 23:07

Давайте я немного уточню, раз уж о моей области речь зашла. Переводят не слова, а высказывания.

А "дословно" - так это к Гуглу, тут уже в наше время живой переводчик не нужен.

+2
ответить

Перчик➦mews24.08.20 07:23

Алис. Да, это случай, когда дословный перевод невозможен. Так будет у любого текста, где присутствуют выдуманные слова. Например, слово lessen как антоним слова lengthen. Но насколько мне известно. Такого слова в языке оригинала нет. Это авторский язык. А дорогой это каламбур или дешёвый, каждый решает сам. Для Вас дорогой, а для меня дешёвый. Как то так.

+0
ответить

Перчик➦wolverine888824.08.20 07:25

Трошечки или нихуяшечки? Разберись со своими мыслями, потом отвечай.

+0
ответить

Перчик➦perevodchik24.08.20 07:30

Вы же прекрасно знаете, что живой переводчик всё равно нужен, что множество слов имеет по несколько значений и что «дословно» - это не всегда слово в слово. Зачем разводить демагогию?

+1
ответить

perevodchik ★★➦Перчик24.08.20 07:38

Ясное дело, нужен - вот же я всё ещё тут, и на недостаток работы до сих пор не жаловалась.

Но товарищ упомянул "дословный" перевод. А это дело такое - или не всегда возможно, или, как я уже сказала - к Гуглу. "Запер замок на замок чтобы замок не замок - " - "Locked the lock so that the lock is not a lock."

+1
ответить

Перчик➦perevodchik24.08.20 07:56

Прикольный пример, да. Для меня «дословный» - это максимально близкий к тексту. Правильнее говорить «максимально приближённый к дословному». Мне проще сказать «дословный», но для большинства местных комментаторов это тёмный лес, по которому почему-то удобно и выгодно ходить и орать «ау!»

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик24.08.20 08:25

Я понимаю, Перчик. Если серьёзно, то это как раз то, что я обязана делать, когда перевожу, например, свидетельские показания. Вопросы и ответы надо стараться переводить максимально точно - от этого слишком много зависит.

В некоторых ситуациях меня ещё слушает второй переводчик - "переводчик-наблюдатель" или "переводчик-контролёр". И представьте себе, что у нас временами возникают разногласия, потому что представление о переводе, "максимально приближенном к дословному" может не совпаcть.

+1
ответить

wolverine8888➦Перчик24.08.20 11:12

Да все ты понял, что я хотел сказать, не придурюйся ;)

+0
ответить

Перчик➦wolverine888824.08.20 12:14

Понял, конечно, что у тебя проблема и с русским, и с украинским. Ты хоть сам то знаешь, на каком языке можешь нормально мысль выразить?

+0
ответить

Перчик➦perevodchik24.08.20 12:17

- представьте себе, что у нас временами возникают разногласия
- охотно верю, и надеюсь про это прочитать историю в выпуске. Здесь просто обязана быть хорошая история.

+1
ответить

perevodchik ★★➦Перчик24.08.20 21:43

Да нет, историй тут, к сожалению, не получается. По двум причинам. Либо это скучные, чисто технические разногласия из серии "дорожки-тропинки", "огромный-громадный", либо нельзя историю рассказывать, потому что по ней человека кто-нибудь может вычислить, а конфиденциальностью переводчик связан, как врач - врачебной тайной.

Но вот, для примера. Когда свидетель сказал "хулиган увидел, что остался безнаказанным и вошёл в азарт", на фразе "вошёл в азарт" на несколько секунд зависли мы оба, и я, и контролёр.

Или вот - последний спор перед самым карантином. Упоминается "автомат Калашникова". Я перевожу "АК-47" (да, я знаю, что это не точно, но иначе не поймут, о чём речь). Переводчик-наблюдатель (женщина, мужчина бы знал) возражает:"Заявитель не упоминал номер модели." Я настаиваю на этом варианте, потому что что я не инструкцию по эксплуатации перевожу, а оружие это во всём мире известно именно так.
Двадцать минут выяснений, после которых со мной соглашаются - в данном случае перевод корректен.

Так что интересного мало.

+1
ответить

Перчик➦perevodchik24.08.20 22:32

Кстати, а как перевели «хулиган вошёл в азарт»? «the hooligan... has got carried away/has got excited/could no longer stop himself”? Или еще как?

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик24.08.20 22:45

Я предложила"got carried away". У второго переводчика был вариант "got emboldened".
Идея была донесена, углубляться не стали.

+0
ответить

Перчик➦perevodchik24.08.20 23:05

Твой вариант лучше, но ты и сама это знаешь. В слове «еmboldened» есть элемент уверенности, но нет русского авось, присутствующего в слове «азарт».
Эти ситуации можно покрутить.

+0
ответить

Перчик➦perevodchik24.08.20 23:39

Кстати, будучи мужчиной (Тут я внимательно посмотрел на себя в зеркало. То, что я увидел, мне не понравилось). Про Калашникова я не соглашусь. Если сказать "Kalashnikov" в любой точке мира, любой дурак знает - это автомат. То, что Калашников - это ещё и имя, знают куда меньше. АК-47 - адекватный, но не лучший перевод.

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик24.08.20 23:50

Вы удивитесь, но офицер(ша), проводившая слушание (тоже женщина), знала "АК-47", но не знала "Калашников". Так что этот вариант в данном случае оказался лучше.

Но всяко бывает.:)

+1
ответить

Перчик➦perevodchik24.08.20 23:55

У вас там бабы рулят! Это где, Калифорния? Опасное место..

Да, соглашусь. Всяко бывает.

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик25.08.20 00:02

Крутить, к сожалению, некогда. Слушание занимает от трёх до шести часов, переводить надо быстро и точно, задерживаться можно только на том, что действительно может помочь/повредить - и то не всегда получается, отвлекаться от перевода на пояснения - нарушение протокола...
Но я обычно помню, на чём зависла, и кручу это потом - да и с коллегами интересные/трудные выражения принято перетирать.

В некоторых случаях наблюдатель бывает полезен не как контролёр, а как помощник - "варианты у наблюдателя есть?" "наблюдатель, подтвердите, что заявитель привёл непереводимую русскую поговорку, которая приблизительно означает..."

С переводом никогда не знаешь, во что влипнешь.

+1
ответить

perevodchik ★★➦Перчик25.08.20 00:09

Перчик, раз тебе интересно, то вот ещё примерчик:"сучара", "бычара", "мышара" и "лошара" - всё в одном тексте.:)

+0
ответить

Перчик➦perevodchik25.08.20 00:14

Синхронный перевод - это вещь в себе. Но в твоём случае - это последовательный, я правильно понял? Извини, перешёл на ты. Так проще общаться. Кстати, у наблюдателя английский всегда родной? Случай с "emboldened" подсказывает, что русский для наблюдателя не был родным.

+0
ответить

Перчик➦Перчик25.08.20 00:25

"Сучара".... Тут самое время вспомнить хорошую добрую итальянскую песню: "Кантаре..э-е-е-е"

+0
ответить

Перчик➦perevodchik25.08.20 00:31

Интересные типажи. Про "мышару", даже по-русски, я ваще впервые слышу. Но почему-то думаю, что это Харлампий. И как перевели? Тут я сдаюсь, честно.

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик25.08.20 00:37

Я делаю всякий, синхронный тоже. Но последние годы было много именно последовательного - консекутива. А сейчас, пока карантин, и вовсе только письменные.

У наблюдателя русский всегда родной - он просто дополнительная гарантия, что я не вступлю с клиентом в сговор.:)

Это мои коллеги, только слушают они по телефону, а сидят чаще всего где-нибудь в Нью-Йорке. Я знаю их только по голосам - почти всех. Иногда они представляются именами (о! Наталья - супер-профи, лезть не будеть, но из трудной ситуации вытащит: ай! Анатолий - зануда, педант, склонен к самоутверждению) иногда шестизначными номерами - наверно, от агенства зависит.
(Дама с "emboldened"возможно просто очень хорошо образована, а так быстро ей тоже ничего в голову не пришло.)

Но последнее время на мою молитву "наблюдатель, здравствуйте, меня зовут Галина, я переводчик, заявителя зовут Александр, Александр, подайте голос", мне такой же скороговорочкой отвечают:"здравствуйте, приятно снова с вами работать, officer, interpreter and applicant have introduced themselves, everybody is loud and clear, proceed".

Теперь они вмешиваются редко. Разве что я сама попрошу. А поначалу напряжно было.

+0
ответить

Перчик➦perevodchik25.08.20 00:49

Знание - сила.
И..
Александр, подайте голос - хорошая концовка.

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик25.08.20 00:49

Уж и не помню. Дело давнее. Сама восхитилась этим...э-э-э... вокабуляром.:) Кажется, поясняла: "Русские ругательства. "Мышь" в качестве ругательства, здесь означающая... кажется, личность мелкую и незначительную..." как-то там в контексте так было.

За последнее время, как вижу, в русском языке этого много появилось.

+0
ответить

Перчик➦perevodchik25.08.20 00:56

Спасибо. Было приятно беседовать.
Мне пора баиньки. Завтра трудный день.
Сначала гольф, потом футбол.

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик25.08.20 00:56

Контролёру надо услышать все голоса - он же говорящих не видит. Поэтому все представляются и проверяют связь. Через четыре часа система контролёра отключит - он не имеет права работать дольше. Если слушание продолжается - вызывают нового. И вся молитва заново.:)

Занудство - какие там истории?

+0
ответить

perevodchik ★★➦Перчик25.08.20 01:01

Спокойной ночи. Мне тоже было интересно.

+0
ответить

wolverine8888➦Перчик25.08.20 01:43

Перчик, не выделуйся :)

Я нормально выражаю мысли и на русском, и на украинском, и на английском.

Другой вопрос, что в ТОЙ фразе был элемент мягкого троллинга, шутки :)
Не стоит рассматривать конкретно ТУ фразу с точки зрения строгой формальной логики.

Главное тут то, что твое требование предоставить ТОЧНЫЕ переводы конкретных эпитетов - мягко говоря, не имеет смысла. Да вроде как (судя по продолжению твоего общения) ты это и сам уже понимаешь...

+0
ответить

wolverine8888➦perevodchik25.08.20 01:51

Насколько я наслышан, на Западе автомат Калашникова действительно чаще называют как "АК-47", если речь не идет об оружейниках-профессионалах, естественно.

Кстати, некоторые аполегеты и борцы за чистоту терминологии с пеной у рта доказывают, что никакого АК-47 нет, есть АК, АКМ, АК-74 и так далее. Приводят в пример технические документы навроде "Руководства по эксплуатации"
Это не совсем так.
Как минимум на конкурсе №2 автомат так и назывался - АК-47, в том время как на конкурсе №1 название было АК-46 (по году собственно проведения конкурса)
Хотя скорее всего в мире такие ньюансы не известны широко :)

+1
ответить

Nadine ➦Перчик25.08.20 01:55

Вот как исконно русское слово "азарт", пришедшее к нам из французского hasard, а туда через испанский и португальский от арабского "аз-захр"(игральная кость) стало непереводимым?

+1
ответить

perevodchik ★★➦wolverine888825.08.20 01:57

Вот! Спасибо! А то я замучилась объяснять, что должна переводить так, чтобы меня поняли.

+1
ответить

Перчик➦wolverine888825.08.20 02:01

- Я нормально выражаю мысли и на русском, и на украинском, и на английском.
- - Голуба моя (засыпая), для себя-любимиго, возможно, да. А для остальных - нет. Точные переводы? Что это? С русским ты точно не дружишь. Слушай, времени на тебя жалко. Сам с собой как-нибудь разберись, а?

+0
ответить

Перчик➦Nadine25.08.20 02:12

Надюх, не морочь мне голову. Я сплю и вижу сны.

+0
ответить

Nadine ➦Перчик25.08.20 02:25

Я тоже уже спала. И проснулась. И фсё.

+0
ответить

Перчик➦Nadine25.08.20 02:29

Тады приходи ко мне на сеновал. Здесь и без кузнеца знатно спиться.

+0
ответить

wolverine8888➦Перчик25.08.20 16:03

Точный перевод - это типа вот так, далее цитата:
***
Перевод есть перевод. Смысл должен быть заложен в слова до перевода, а не после. После перевода смысл, по идее, меняться не должен. И мне правда интересно, как эти слова переводятся на украинский.
***

С русским у меня все в порядке и с собой разбираться мне уже давно не надо :)

+0
ответить

Перчик➦wolverine888826.08.20 03:11

«Точный перевод - это типа вот так..»

Слушай, я не уверен, что это вообще надо комментировать.. Скажу лишь, что если ЭТО определение «точного» перевода, то я Папа Римский. Поверь мне на слово, я не Папа. И, думаю, нет смысла даже пытаться понять, что тебе непонятно: Что такое точный? Или что такое перевод? Или и то, и другое?

«С русским у меня все в порядке и с собой разбираться мне уже давно не надо :)»

Тебе не надо разбираться - не разбирайся. Зачем мне то про это писать, да ещё приводя мою же цитату, которая к тобою сказанному не имеет никакого отношения?

+0
ответить

wolverine8888➦Перчик26.08.20 09:57

Там была ещё одна фраза от тебя, я для краткости не стал её приводить, но раз ты настаиваешь, то вот:
- для тебя да, но это не перевод, а дословно перевести можешь?...

Вместе с предыдущей цитатой это свидетельствует о том, что ты затребовал не АНАЛОГИ, не литературный перевод всей фразы, а точный, дословный, 1-к-1 перевод отдельных слов.

Что в некоторых случаях просто лишено смысла...

+1
ответить

Перчик➦wolverine888827.08.20 15:00

- Там была ещё одна фраза от тебя
- Ты конспектируй, конспектируй.. не расслабляйся.

+0
ответить

Перчик23.08.20 10:31

Очаровал

+-2
ответить

AndriiKa23.08.20 10:28

олива олія масло ---> масло масло масло
кохаю люблю вподобаю ---> люблю люблю люблю
а от это всё в гугл транслейт... фуфло одно... тут я в Фейсбуке поставил опцию переводить русские посты на укринский, так чуть грыжу от смеха не заполучил. При переводе (видимо через английский) фраза "Шабунину сожгли дом" стала "Шабунин сжёг свой дом".

+6
ответить

Перчик➦AndriiKa23.08.20 10:32

Говорил я ему, зачем нам факел.

+0
ответить

SudokuFan 23.08.20 10:08

Да, Google Translate'ом пока лучше не стоит пользоваться.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru