Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №1112588

Небольшой секрет в том, что многие географические и пр. наименования, содержащие в русском букву "г", в оригинале произносятся иначе. Гамбург - Hamburg("Хамбург"), Голштиния - Holstein("Холштайн"), Гудзонов залив - Hudson Bay("Хадсон бэй"). Казалось бы, ну простонародная буква "х" и опять же орган половой на неё начинается... Но вот загвоздка! Приняли во всех армиях мира (уже давно) военную форму цвета КАКИ (я специально даже в оригинале на хинди послушал!); по-русски за какой-то надобностью произносят это название как ХАКИ! Ну я просто не знаю, стесняются что ли?
+23
Проголосовало за – 145, против – 122
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
34 комментария, показывать
сначала новые

Шмулик Турист16.05.20 03:37

Конечно, стесняются.

Pippi Longstockings - никакая не Пеппи, А Пипи, что согласитесь, не очень звучит

+2
ответить

Serge712➦Шмулик Турист16.05.20 16:35

Кстати, оно и на английском звучит точно так же не очень. Может быть оно в оригинале,на шведском, звучит иначе?

+1
ответить

Шмулик Турист➦Serge71216.05.20 19:21

На английском звучит нормально. Pippi звучит совсем по-другому чем "pee", так что никаких ассоциаций не вызывает

+1
ответить

mitosSmitos ➦Serge71216.05.20 19:25

По-английски звучит, кстати вполне прилично.
Некоторые просто не различают коротких гласных как в Pippi и shit, и длинных гласных как в to pee (писать) и sheet.
Подобно вьетнамцам, учащим русский, которым что "пышка" что "писька"
А ещё тут про "доверяю собственным ушам" пишете. Позорник.

+2
ответить

Hellas15.05.20 20:53

Мы по гречески тоже хаки говорим, только с ударением на "и"...

+1
ответить

Plato15.05.20 20:29

Это уже даже не желтуха с дизентерией, когда каки пойдут зеленоватого оттенка пора гроб заказывать, желательно цинковый и яму хлоркой залить.

+-1
ответить

Serge71215.05.20 18:35

Пускай филологи разберутся и решат, как правильно переводить - по произношению или по каким-то надуманным правилам транслитерации. Меня тут недавно пытались убедить, что немецкое H правильно переводить как Г потому что 200-300 лет русское Г звучало почти как Х. Вот так, 200 лет назад какой-то дурак так придумал, и мы теперь просто обязаны соблюдать эту традицию.
Произношение должно следовать произношению на языке оригинала, а не каким-то надуманным правилам.

+1
ответить

Tarvas➦Serge71215.05.20 21:26

Ага . Вы не задумывались почему растительный продукт китайского происхождения в русском - "чай ", а в английском "тии" ? И как в оригинале звучит , то что нам известно, как Пекин , а британцам , как Бейджин ? И как вы произнесёте слово Lisboa, если в русском дифтонгов нет, я уж молчу про трифтонги. Так что правила есть, какие есть

+2
ответить

mitosSmitos ➦Serge71216.05.20 00:57

Русское "Х" на латиницу как-правило переводится как "kh"
Khabarovsk, Khrushchev, Khodorkovsky, Khlebnikova, Khorkina, Khlysts or Khlysty (Хлысты, секта в которой состоял Распутин).
Akhmatova, Chekhov и т.д.
Звук же от латинского h реально ближе к г. Еще ближе он к гэкающей г.
Поэтому и Hitler - Гитлер и Hamburg - Гамбург и Halo- Гало
Есть пара слов исключений где h передается как Х. Holocaust например никто Голокостом не называет, только Холокост. но это редкость

+0
ответить

Serge712➦mitosSmitos16.05.20 01:26

Нет там никакого Г, даже близко. Чисто звук Х. Достаточно посмотреть документальные фильмы не немецком или английском, чтобы в этом убедиться.

+-1
ответить

Serge712➦mitosSmitos16.05.20 01:57

Конечно, если бы Хитлер родился в России, на немецкий и английский его имя перевели бы как Khitler. Но немцы даже не догадываются, что звук Х переводится как Kh. Хоть один пример, чтобы русское слово на Г переводилось на немецкий или английский как H?
Нет никаких правил, как исторический сложилось, так и пишут. Houston это Хьюстон, точно как говорят американцы, а Harvard почему то Гарвард, не всякий американец поймет, что это такое.

+2
ответить

mitosSmitos ➦Serge71216.05.20 08:24

Kha commonly represents the voiceless velar fricative /x/, similar to the pronunciation of ⟨ch⟩ in “loch”.
In English, ⟨h⟩ occurs as a single-letter grapheme (being either silent or representing the voiceless glottal fricative (/h/) and in various digraphs, such as ⟨ch⟩ /tʃ/, /ʃ/, /k/, or /x/), ⟨gh⟩ (silent, /ɡ/, /k/, /p/, or /f/), ⟨ph⟩ (/f/), ⟨rh⟩ (/r/), ⟨sh⟩ (/ʃ/), ⟨th⟩ (/θ/ or /ð/), ⟨wh⟩ (/hw/[9]

+0
ответить

mitosSmitos ➦Serge71216.05.20 08:30

voiceless velar fricative /x/
и
voiceless glottal fricative (/h/)
Против
Г
In standard Russian, Ghe represents the voiced velar plosive /ɡ/ but is devoiced to [k] word-finally or before a voiceless consonant. It represents /ɡʲ/ before a palatalizing vowel. In the Southern Russian dialect, the sound becomes the velar fricative /ɣ/. Sometimes, the sound is the glottal fricative /ɦ/ in the regions bordering Belarus and Ukraine

+0
ответить

mitosSmitos ➦mitosSmitos16.05.20 08:32

voiced velar fricative

+0
ответить

mitosSmitos ➦Serge71216.05.20 08:34

voiceless velar fricative /x/
и
voiceless glottal fricative (/h/)

Так что нет там никакого Х даже близко

+1
ответить

Serge712➦mitosSmitos16.05.20 14:56

Да, конечно. Чему верить? Своим собственным ушам или каким-то академическим источникам? Проблем со слухом у меня никогда не было. Пересмотрев десятки оригинальных документальных фильмов на немецком и английском, я знаю, как оно звучит на языке оригинала и никакими ссылками на фрикативы меня не переубедить.

+-1
ответить

mitosSmitos ➦Serge71216.05.20 19:13

А Вы все 4 типа китайских ударений различаете, например?
В ссылке на фонетический алфавит есть табличка с аудиофалами и там каждый звук проигрывается.
Можете послушать разницу между /x/ и /h/

+1
ответить

Костина15.05.20 16:43

Уж эта буква "Н" латынского альфавита,стоила она мне седых волос. Сейчас работаю в городе тоже на эту букву.Так название переводят кто как хочет-советского образования переводчики переводят как русское "Г",а жертвы ЕГЭ как русское "Х".

+1
ответить

Костина➦Костина15.05.20 16:46

Последним плевать на то что местные читают название города как чистое голосовое русское "Г"

+-1
ответить

Дядя Дися 15.05.20 15:21

"Я не видел картины дурней,
Чем шар цвета КАКИ" - звучало бы забавно...

+4
ответить

Большой Балу15.05.20 14:50

сами норвежцы свою столицу зовут Ушлу, а мы - Осло. Традиции.
Москва-Москау-Москов-Мошква
не говоря уж про Вена-Виен-Видень.

+0
ответить

Большой Балу15.05.20 16:39

по-польски вообще Монахиум.

+1
ответить

Большой Балу15.05.20 16:48

не знал. Просто запомнилось из "Ва Банка", когда они в "Гавроне" летели якобы в Швейцарию.

+0
ответить

Большой Балу15.05.20 16:50

Ха! Если внимательно смотреть "Танкистов", то там Черчилля называт Хурхилль. Оказалось, это массовое явление в Польше, еда ли не книжно-правильное.
А уж итальянцам лучше вообще не знать, что по-польски Италия - Влохы....

+4
ответить

mitosSmitos ➦Большой Балу16.05.20 09:17

Oslo некоторые диалекты произносят и как Услу, стандартно Ушлу. Но вторая у короткая, от о трудно отличимая.
Так что можно и как Ушло передавать

+0
ответить

finnn 15.05.20 13:43

Когда-то в парижском метро попытался спросить, на какой станции выйти, чтобы попасть в Лувр. Пара человек, стоявших рядом, говорили по-английски, поняли вопрос, но никак не могли понять, куда мне надо. Слово "Лувр" им ничего не говорило. Когда я в отчании начал им объяснять, что у них в городе есть очень-очень большой музей, одного из них осенило! "ЛурИ, - сказал он второму. - Он ищет ЛурИ!" После этого мне объяснили, где выходить.

+-2
ответить

НМ ★★➦finnn15.05.20 14:31

Никаких ЛурИ, 100%. Был в Париже неоднократно, абсолютно стандартное произношение: "лё Лювр" (Le Louvre). Это Вам что-то где-то от кого-то послышалось.

+5
ответить

Ichiro15.05.20 13:41

Фильм "Хатико", по-японски будет "Хачико"... Что это, излишняя русская вежливость?

+6
ответить

Ost15.05.20 13:05

Не Хабург, а Хамбуйхь.
А что они из нашего Гановера сдалали! Вообще ведь не узнать. Ханофа! УбЫв бы! (С)

+7
ответить

НМ ★★➦Ost15.05.20 14:25

Хансов зовут Гансами (Gans - гусь по-немецки), Хайнриха Хайне кличут Генрихом Гейне, Ляйпцишь зовут Лейпцигом, Ваймар - Веймаром, Хитлера - Гитлером, ГЁринга - Герингом.
Со шведскими названиями исчо хужее: Свеаборй кличут Свеаборгом, Йотеборй - Гётебургом.

+6
ответить

НМ ★★15.05.20 17:35

Ну, еще вспомним Москау (Москва), Варшау (Варшава) и Кошау (Кошице, Словакия).
А я, наверное, в 8-ой раз за последние 10 лет на этом сайте вспомню, как Нижний Новгород будет по-чувашски - "Чул Хула" ("Каменный город" - историческое название, которому минимум лет 300). Так и пишут в расписании на автостанции в Чебоксарах - Чул Хула. Я году в 1995 чуть автобус не пропустил из-за этого...
Ну, что Пекин давно никакой не Пекин, а уже больше 100 лет как переименован в Бейцзин, это вообще песня. Хорошо хоть Стамбул уже не зовем Константинополем, как 100 лет назад.

+6
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru