История №1112588
Конечно, стесняются.
Pippi Longstockings - никакая не Пеппи, А Пипи, что согласитесь, не очень звучит
Serge712➦Шмулик Турист• 16.05.20 16:35
Кстати, оно и на английском звучит точно так же не очень. Может быть оно в оригинале,на шведском, звучит иначе?
Шмулик Турист➦Serge712• 16.05.20 19:21
На английском звучит нормально. Pippi звучит совсем по-другому чем "pee", так что никаких ассоциаций не вызывает
mitosSmitos ★➦Serge712• 16.05.20 19:25
По-английски звучит, кстати вполне прилично.
Некоторые просто не различают коротких гласных как в Pippi и shit, и длинных гласных как в to pee (писать) и sheet.
Подобно вьетнамцам, учащим русский, которым что "пышка" что "писька"
А ещё тут про "доверяю собственным ушам" пишете. Позорник.
Это уже даже не желтуха с дизентерией, когда каки пойдут зеленоватого оттенка пора гроб заказывать, желательно цинковый и яму хлоркой залить.
Пускай филологи разберутся и решат, как правильно переводить - по произношению или по каким-то надуманным правилам транслитерации. Меня тут недавно пытались убедить, что немецкое H правильно переводить как Г потому что 200-300 лет русское Г звучало почти как Х. Вот так, 200 лет назад какой-то дурак так придумал, и мы теперь просто обязаны соблюдать эту традицию.
Произношение должно следовать произношению на языке оригинала, а не каким-то надуманным правилам.
Tarvas➦Serge712• 15.05.20 21:26
Ага . Вы не задумывались почему растительный продукт китайского происхождения в русском - "чай ", а в английском "тии" ? И как в оригинале звучит , то что нам известно, как Пекин , а британцам , как Бейджин ? И как вы произнесёте слово Lisboa, если в русском дифтонгов нет, я уж молчу про трифтонги. Так что правила есть, какие есть
mitosSmitos ★➦Serge712• 16.05.20 00:57
Русское "Х" на латиницу как-правило переводится как "kh"
Khabarovsk, Khrushchev, Khodorkovsky, Khlebnikova, Khorkina, Khlysts or Khlysty (Хлысты, секта в которой состоял Распутин).
Akhmatova, Chekhov и т.д.
Звук же от латинского h реально ближе к г. Еще ближе он к гэкающей г.
Поэтому и Hitler - Гитлер и Hamburg - Гамбург и Halo- Гало
Есть пара слов исключений где h передается как Х. Holocaust например никто Голокостом не называет, только Холокост. но это редкость
Serge712➦mitosSmitos• 16.05.20 01:26
Нет там никакого Г, даже близко. Чисто звук Х. Достаточно посмотреть документальные фильмы не немецком или английском, чтобы в этом убедиться.
Serge712➦mitosSmitos• 16.05.20 01:57
Конечно, если бы Хитлер родился в России, на немецкий и английский его имя перевели бы как Khitler. Но немцы даже не догадываются, что звук Х переводится как Kh. Хоть один пример, чтобы русское слово на Г переводилось на немецкий или английский как H?
Нет никаких правил, как исторический сложилось, так и пишут. Houston это Хьюстон, точно как говорят американцы, а Harvard почему то Гарвард, не всякий американец поймет, что это такое.
mitosSmitos ★➦Serge712• 16.05.20 08:24
Kha commonly represents the voiceless velar fricative /x/, similar to the pronunciation of ⟨ch⟩ in “loch”.
In English, ⟨h⟩ occurs as a single-letter grapheme (being either silent or representing the voiceless glottal fricative (/h/) and in various digraphs, such as ⟨ch⟩ /tʃ/, /ʃ/, /k/, or /x/), ⟨gh⟩ (silent, /ɡ/, /k/, /p/, or /f/), ⟨ph⟩ (/f/), ⟨rh⟩ (/r/), ⟨sh⟩ (/ʃ/), ⟨th⟩ (/θ/ or /ð/), ⟨wh⟩ (/hw/[9]
mitosSmitos ★➦Serge712• 16.05.20 08:30
voiceless velar fricative /x/
и
voiceless glottal fricative (/h/)
Против
Г
In standard Russian, Ghe represents the voiced velar plosive /ɡ/ but is devoiced to [k] word-finally or before a voiceless consonant. It represents /ɡʲ/ before a palatalizing vowel. In the Southern Russian dialect, the sound becomes the velar fricative /ɣ/. Sometimes, the sound is the glottal fricative /ɦ/ in the regions bordering Belarus and Ukraine
mitosSmitos ★➦Serge712• 16.05.20 08:34
voiceless velar fricative /x/
и
voiceless glottal fricative (/h/)
Так что нет там никакого Х даже близко
mitosSmitos ★➦Serge712• 16.05.20 09:10
Serge712➦mitosSmitos• 16.05.20 14:56
Да, конечно. Чему верить? Своим собственным ушам или каким-то академическим источникам? Проблем со слухом у меня никогда не было. Пересмотрев десятки оригинальных документальных фильмов на немецком и английском, я знаю, как оно звучит на языке оригинала и никакими ссылками на фрикативы меня не переубедить.
mitosSmitos ★➦Serge712• 16.05.20 19:13
А Вы все 4 типа китайских ударений различаете, например?
В ссылке на фонетический алфавит есть табличка с аудиофалами и там каждый звук проигрывается.
Можете послушать разницу между /x/ и /h/
Уж эта буква "Н" латынского альфавита,стоила она мне седых волос. Сейчас работаю в городе тоже на эту букву.Так название переводят кто как хочет-советского образования переводчики переводят как русское "Г",а жертвы ЕГЭ как русское "Х".
Костина➦Костина• 15.05.20 16:46
Последним плевать на то что местные читают название города как чистое голосовое русское "Г"
"Я не видел картины дурней,
Чем шар цвета КАКИ" - звучало бы забавно...
сами норвежцы свою столицу зовут Ушлу, а мы - Осло. Традиции.
Москва-Москау-Москов-Мошква
не говоря уж про Вена-Виен-Видень.
не знал. Просто запомнилось из "Ва Банка", когда они в "Гавроне" летели якобы в Швейцарию.
Ха! Если внимательно смотреть "Танкистов", то там Черчилля называт Хурхилль. Оказалось, это массовое явление в Польше, еда ли не книжно-правильное.
А уж итальянцам лучше вообще не знать, что по-польски Италия - Влохы....
mitosSmitos ★➦Большой Балу• 16.05.20 09:17
Oslo некоторые диалекты произносят и как Услу, стандартно Ушлу. Но вторая у короткая, от о трудно отличимая.
Так что можно и как Ушло передавать
Когда-то в парижском метро попытался спросить, на какой станции выйти, чтобы попасть в Лувр. Пара человек, стоявших рядом, говорили по-английски, поняли вопрос, но никак не могли понять, куда мне надо. Слово "Лувр" им ничего не говорило. Когда я в отчании начал им объяснять, что у них в городе есть очень-очень большой музей, одного из них осенило! "ЛурИ, - сказал он второму. - Он ищет ЛурИ!" После этого мне объяснили, где выходить.
Никаких ЛурИ, 100%. Был в Париже неоднократно, абсолютно стандартное произношение: "лё Лювр" (Le Louvre). Это Вам что-то где-то от кого-то послышалось.
Фильм "Хатико", по-японски будет "Хачико"... Что это, излишняя русская вежливость?
Не Хабург, а Хамбуйхь.
А что они из нашего Гановера сдалали! Вообще ведь не узнать. Ханофа! УбЫв бы! (С)
Хансов зовут Гансами (Gans - гусь по-немецки), Хайнриха Хайне кличут Генрихом Гейне, Ляйпцишь зовут Лейпцигом, Ваймар - Веймаром, Хитлера - Гитлером, ГЁринга - Герингом.
Со шведскими названиями исчо хужее: Свеаборй кличут Свеаборгом, Йотеборй - Гётебургом.
Ну, еще вспомним Москау (Москва), Варшау (Варшава) и Кошау (Кошице, Словакия).
А я, наверное, в 8-ой раз за последние 10 лет на этом сайте вспомню, как Нижний Новгород будет по-чувашски - "Чул Хула" ("Каменный город" - историческое название, которому минимум лет 300). Так и пишут в расписании на автостанции в Чебоксарах - Чул Хула. Я году в 1995 чуть автобус не пропустил из-за этого...
Ну, что Пекин давно никакой не Пекин, а уже больше 100 лет как переименован в Бейцзин, это вообще песня. Хорошо хоть Стамбул уже не зовем Константинополем, как 100 лет назад.