Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №1100703

Оставайся на вечер, сказал мне мой друг, будем варить варенье. Какое варенье, на дворе конец февраля! Увидев недоумение на моем лице, Валентин добавил, Наше варенье, и подмигнул. Здесь необходимо дать объяснение, мой приятель известный в узких кругах самогонщик. В хорошем смысле этого слова. Варит для себя, не на продажу. И если это допустим Зубровка, то трава для напитка выписывается из Белоруссии, со всеми сертификатами. У Батьки не забалуешь, всё по – серьезному.
Вернемся к варенью. Со времен моей юности, у меня был завязан узелок на память. И при слове «варенье» в смысле варки самогона, этот узелок начал развязываться. Дело вот в чем. Александр Дюма, бессмертные Les Trois Mousquetaires, издание 1992 года. Глава Бастион Сент-Жерве. Атос заявляет - «Господа предлагаю пари»! После этих слов составляется четверка участников с противоположной стороны.
1. Де Бюзиньи, он же кавалерист
2. Драгун
3. Швейцарец
4. Четвертый участник, которого А.Дюма так и называет - четвертый.
Каждый из четверки произносит несколько фраз. После фразы драгуна – «Эй, горе трактирщик, живо подставь противень, чтобы не потерять ни капли жира с этого драгоценного гуся»! Швейцарец добавляет «Он праф, гусини шир ошень фкусно с фареньем».
Первый раз, когда я прочитал эту фразу, сразу подумал, что здесь что-то не так. Что это за блюдо – жир с вареньем? Понятно, французы и лягух употребляют. Но здесь эту фразу говорит швейцарец. Т.е блюдо интернациональное, и распространенное. Было бы странным предположить, что солдаты в трактире, заказывают баночку бабушкиного варенья, чисто согреться с утра. Узелок здесь и завязался.
Вернувшись, домой, после посиделок с Валентином, решил разрубить этот гордиев узел. И зашел с первоисточника. Оригинальный французский текст, звучит так – «La graisse t´oie, il est tres ponne avec des gonfitures». Последнее слово и означает в русском переводе Фаренье. Но варенье на французском – confitures, даже скорее засахаренные фрукты, так как второе значение этого слова – маринад. Так что же обозначает слово – gonfitures? И что это за блюдо? Электронные словари не дали ничего, ни одного слова. Необходимо подключать тяжелую артиллерию. Бумажные словари.

Подражая хорошим рассказчикам, я должен в ходе повествования увести сюжет в сторону, что я и сделаю.
В нашей семье, бумажные словари (ужасная фраза), собираются как магнитики на холодильнике. Три англо-русских, три немецко-русских, французско-русский и россыпь словарей языков восточной Европы, чешский, польский, словацкий, и проч. Как к нам в руки попал Французско-русский словарь это отдельная история. Мой старший брат Сергей, привет Москве, будучи пионером, спионерил его из кучи макулатуры собранной пионерами школы. Этот словарь 1936 года, и в принципе по современным мерам - устаревший. Что собственно и привело его на макулатурный сбор. Но для нашей задачи, чем старее словарь, тем лучше. Итак, 50000 слов под общей редакцией О.Ю. Шмидта. Этот человек в 30х годах 20 века, занимался Северным морским путем. Это к вопросу уровня интеллекта людей занимавшихся строительством социалистического государства. Возьмем, к примеру, руководителя ЦБ РФ. Последние 2 года подряд, этот с позволения сказать, финансовый институт, заканчивал с убытками в 400 миллиардов рублей! Для закрытия дыры, придумали аферу с акциями Сбербанка. Oh Mon dieu! Ни украсть, ни покараулить!
Вернемся к нашему фаренью – gonfitures! Первые два слова на gonf, ничего не дали, а вот третье – gonfle – вздутый, распухший. Что мы имеем в качестве результата – два слова или их сочетание – gonfle и confitures –gonfitures, вспученное варенье, или по-русски брага. Пить брагу это misérable! Скорее речь шла о самогоне с гусиным жиром, или по-нашему со смальцем (здесь я притянул зайца за ушки).
В оригинальном тексте на французском, швейцарец коверкает текст, например вместо pari, говорит bari. Возможно, что переводчики посчитали слово gonfitures, искаженным швейцарцем словом confitures (здесь я натянул сову на глобус).

Подведем итоги. В результате проведенного расследования, оригинальная фраза швейцарца, должна звучать так, «Фмалец это очень фкусно с фамагоном» (еще раз зайца за ушки притянул). Согласитесь друзья, смалец с самогоном, гораздо лучше жир с вареньем! На этой версии мне и стоит остановиться.

Дорогие мои соотечественники, желаю вам здоровья, и больше поводов надираться фареньем с гусини шир, ведь это так фкусно!

P.S. В ходе моих экзерсисов, ни одно животное не пострадало.
+320
Проголосовало за – 486, против – 166
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
24 комментария, показывать
сначала новые

Fockerwolf07.04.20 12:01

[хлопает стоя]
Просто отлично! Какая работа проделана из-за одного слова, да ещё и исковерканного швейцарцем. Нашим бы блядь с позволения сказать современным переводчикам да такую дотошность.
Смотрел какой-то фильм с Джеки который Чан, и вот Джеки просит товарища - Давай стекло! Меня прямо кольнуло, и точно, товарищ передаёт ему стакан. И какая нахуй разница переводчикам, что и стекло, и стакан это glass (а ещё и очки).
Так что зачёт, камрад.

+0
ответить

Michael Ashnin ★★★06.04.20 01:41

Элегантно и весело!

+0
ответить

alkuptz06.04.20 01:23

Автору "отлично" за постановку вопроса и любознательность. И "неуд" за проведенный анализ. Словари лучше оставить тем, кто привык ими пользоваться. Гусиный жир с вареньем - вполне приемлемое, на французский и не только вкус, сочетание. Кстати, в 17 веке варенье было не таким, каким мы знаем его сейчас. Рафинад еще не изобрели, варили его на меду или просто уваривали фрукты. А слово "самогон" давайте закрепим за отечественным продуктом.

+4
ответить

Некто Леша ★★★★★06.04.20 00:54

Французское блюдо из мяса с вареньем пробовал лично. В США. Готовила его француженка из древнего луизианского рода по семейным рецептам в ситуации, когда ей надо было показать, что она хорошо умеет готовить. Я лично внутренне содрогнулся, когда это попробовал, но постарался выразить восторг удивительной французской кухней. Мне кажется, швейцарец поступил так же.

+0
ответить

kirill SB05.04.20 22:02

В оригинале всё просто: Швейцарец путает "confiture" c "confit - une volaille ou autre viande cuite longuement dans la graise" А вот переводчику пришлось изворачиваться ибо слова созвучного "варенью" означающего "птица запечёная в собственном жире" в русском нет.

+6
ответить

Шмулик Турист➦kirill SB05.04.20 23:22

Очень логично: confit - confiture. Любой человек знакомый с французской кухней мог бы догадаться. И смешно. И Дюма молодец, и переводчик.
Автор - сорри... бумажные словари лучше оставить на полке для красоты.

+1
ответить

НМ ★★➦kirill SB06.04.20 06:31

Да не путает тот швейцарец ничего.
Просто автор не знает европейской кухни, видимо ни разу не зашел во французский (или немецкий) ресторан даже в России. Дюма-то был большой кулинар, кулинарную книгу составил. в т.ч. из России рецепты собирал. Автор же знает только щи, кашу и Биг-Мак.
Куча рецептов в интернете "гусь с конфитюром", "утка с конфитюром", "говядина/свинина с конфитюром".
А на гугле автора, видать, забанили всерьез и надолго, так что пользуется довоенными словарями.

+3
ответить

НМ ★★➦НМ06.04.20 06:39

Вспомнился рассказ Чехова про мальчишек, которые хотели убежать к индейцам и пить там джин. К слову "джин" редактор в советском издании примерно 1958 года дал примечание: "хлебная водка".
Когда через сколько-то лет (я читал этот рассказ в детстве) я узнал, что такое джин, и перечитал рассказ в той же книжке, я понял, что тот редактор (редакторша?), видимо, джина за свою жизнь так и не попробовал(а)...

+0
ответить

Chicago95 05.04.20 21:08

Ни для кого не секрет, что слово хлеб походит от слова хлябь. Задорнов М.
А мясо с яблочным или как её, такая красная длинная ягода, обычное дело

+0
ответить

Tio Marcos 05.04.20 20:57

Confitures в широком смысле значит "карамелизованный", т.е. ужаренный "до карамели" в собственном соку. Могли быть: яблоко, груша, айва, свёкла, лук, репа, морковь, и т.п.
С гусиным жиром. XVII век на дворе, господа!

+5
ответить

bigler05.04.20 18:41

одна знакомая француженка прочитала фразу и сказала - "дикий деревенский акцент", но поняла, что речь именно о варенье

+3
ответить

kamakama05.04.20 12:38

Думаю, что все таки в устах солдата слова про самогон ближе, чем про варенье. Но кухни народов мира и не такое вытворяют. Оригинальный литовский бигус (не та дрянь, что подают в армии) варится из кислой и свежей капусты, с добавлением мяса, копченостей и обязательно - лесных ягод. В крайнем случае туда идет изюм, курага, чернослив. Пиво или вино - желательно, но не обязательно. Запах во время варки квашеной капусты - откровенно блевотный. Но конечный результат просто великолепен

+2
ответить

LA style➦kamakama05.04.20 12:43

"Запах во время варки квашеной капусты - откровенно блевотный."
Ну, на вкус и цвет...

+1
ответить

НМ ★★➦LA style05.04.20 13:57

"оригинальный литовский бигус"... "оригинальное советское шампанское"... "оригинальный российский пармезан"...

+1
ответить

Янги➦LA style05.04.20 15:12

Ну, на вкус и цвет...

- если даже не знать что и квашеная капуста бывает изумительного вкуса. Это как с алкоголем - одному лишь бы градусы, а другому год сбора винограда

+3
ответить

kamakama➦НМ05.04.20 16:58

Откройте книгу по польской или литовской кухне. Оно там как в России борщ, блины или щи.

+2
ответить

kamakama➦LA style05.04.20 16:59

Готовлю сам. Реально, запах как повезет - может повезет, а может и нет

+1
ответить

Генрих Монт 05.04.20 12:38

<<ни одно животное не пострадало>>

Минуточку! А гусь?

+2
ответить

Tio Marcos ➦Генрих Монт05.04.20 20:45

Гусь пострадал в XVII веке

+3
ответить

Арсений 05.04.20 11:49

Любопытный анализ получился.

+0
ответить

basilio05.04.20 10:39

И тебя вылечат (с)

+1
ответить

НМ ★★05.04.20 10:29

Извиняюсь, но я вместо длительных "приседаний" с десятком словарей просто залез в гугл и поискал рецепты птицы с конфитюром. Заняло 5 секунд ровно.
Вот, например, "Канапе с уткой и луковым конфитюром" (можете перевести это как "луковое варенье", или как "луковую брагу", Аллах Вам судья)
https://kyhar.net/zakuski/buterbrody/kanape-s-utkoy-i-lukovym-konfityurom
В немецких ресторанах (даже в Москве) шницель часто подают с брусничным вареньем.
Если Вы плохо знаете зарубежную кулинарию, это не повод бранить переводчиков Дюма.

+8
ответить

evengerova➦НМ05.04.20 12:08

Ага. И у шведов рагмунк (картофельные блины) подают с жареным беконом и брусничным вареньем.

+2
ответить

LA style➦evengerova05.04.20 12:45

У эстонцев кровяная колбаса с брусничным вареньем - часть рождественского стола.

+2
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru